Как выбрать бюро переводов советы статья


Как выбрать бюро переводов: главные вопросы

Вы хотите заказать перевод? Но с чего же начать? Google Translate довольно хорош, но не стоит доверять ответственную работу искусственному интеллекту.

Конечно, вы поступите так, как делает большинство — введете в строку поиска «качественный перевод». Просмотрев сотни компаний, вы все еще не уверены, стоит ли искать дешевого фрилансера или местного «поставщика лингвистических услуг» (т.е. бюро переводов), которое обещает, что оно сможет предоставить «отличные переводы на более чем 500 языках».

Если вы беспокоитесь о качестве перевода и не знаете, как правильно выбрать исполнителя, воспользуйтесь этими вопросами, чтобы найти лучшее агентство по переводу.

Современное бюро переводов в двух словах

Прежде чем перейти к выбору, полезно понять, как устроены бюро. Традиционно, до широкого распространения Интернета, агентства переводов были укомплектованы штатными переводчиками и специализировались на определенной отрасли и языках.

Всё изменилось с появлением Интернета и увеличением спроса на услуги перевода. Число переводческих агентств растет с каждым годом.

Важные посредники

Интернет поспособствовал появлению нового поколения переводческих компаний. Подавляющее большинство из них —малые и средние предприятия, в которых работает не более пяти штатных сотрудников, часто они являются руководителями проектов, а не профессиональными лингвистами. Вооруженные веб-сайтом и телефоном, эти компании начинают с создания базы данных  переводчиков, получаемых из онлайн-каталогов. Затем они, по сути, выступают в качестве посредников между клиентами и внештатными переводчиками, добавляя маржу (20–50%) для менеджеров, отвечающих за перевод.

Почему агентства по-прежнему важны

В идеальном мире клиенты исключают посредников и экономят деньги и, возможно, время, обращаясь непосредственно к переводчику. Но на деле такой подход зачастую неэффективен и в долгосрочной перспективе более затратен. Агентства играют жизненно важную роль в подборе и проверке квалифицированных переводчиков, управлении проектами, которые требуют нескольких переводчиков, и в конечном итоге несут ответственность в случае неудачи. Вселенная стартапов усеяна компаниями-переводчиками, работающими напрямую с клиентами, которые стремились избежать посредничества. Все они терпят неудачу по одним и тем же причинам:

  • Переводчики могут быть ненадежными: любой может назвать себя переводчиком. Индустрия страдает от мошенников, крадущих резюме честных переводчиков, а затем использующих Google Translate для выполнения проектов. Либо же мошенники и не планируют выполнять перевод, а только берут предоплату и исчезают.
  • Квалификация: для хорошего перевода требуются опытные лингвисты, которые знают, что делают.
  • Нагрузка: для крупных заказов требуется командная работа нескольких переводчиков, менеджеры считают координацию работы нескольких переводчиков головной болью. И даже в слаженной команде бывает несоблюдение дедлайнов.

Итак, учитывая все эти проблемы, как же выбрать лучших переводчиков для вашего проекта, чтобы результат их работы порадовал и не навредил?

Теперь, когда вы понимаете, как устроены бюро переводов, пришло время узнать главные вопросы, которые нужно задать, прежде чем обратиться в агентство.

1. Сколько лет вашей компании?

Постарайтесь найти агентство с опытом работы не менее 5 лет, а лучше больше.

2. Есть ли у вас рекомендации от клиентов? Переводили ли вы для похожей сферы?

Хорошее агентство будет иметь приличный опыт работы с разнообразными направлениями (если только это не узкоспециализированное бюро), в том числе и аналогичных вашему.

3. Как устроена ваша компания?

Вы ищете компанию, присутствие которой выходит далеко за пределы интернета. В идеале они должны иметь физический офис и штатный персонал, иметь соответствующие сертификаты и лицензию.

4. Используете ли вы машинный перевод?

Машинный перевод сам по себе неплох, и может предложить правильный баланс между дешевым, хорошим и быстрым переводом. Хорошее агентство даст вам честный и информированный ответ и расскажет, как они постредактируют результаты машинного перевода, чтобы улучшить качество.

5. Как вы тестируете своих переводчиков?

Для многих агентств количество переводчиков важнее, чем качество, которое они могут предоставить. Остерегайтесь агентств, которые хвастаются размером своей базы данных переводчиков. Хороших переводчиков не хватает, как правило, они не работают на агентства, которые пытаются минимизировать ставки и сроки.

6. Включена ли редактура в стоимость перевода?

«Знай, что ты получаешь» должно стать вашей мантрой при выборе исполнителя. Спросите, выполняется ли перевод носителями языка и включает ли указанная цена корректуру перевода экспертом с нужной квалификацией. Многие агентства экономят, доверяя проверку менеджерам без знания нужного языка.

7. Можете ли вы детально описать процесс перевода?

Нужно найти агентство, которое может быстро и уверенно объяснить весь процесс перевода: от подготовки файлов до сдачи заказа. Отлаженный процесс будет включать в себя:

  • Уточнение целевой аудитории перевода.
  • Помощь от вас (при необходимости): предоставление глоссария, расшифровка специфических терминов.
  • Обсуждение формата: текст готовится для печати, устного выступления или размещения в интернете?
  • Обсуждение сроков.
  • Назначение переводчика, имеющего опыт работы в вашей сфере.
  • Непосредственно выполнение перевода.
  • Проверка качества перевода редактором.
  • Финальная проверка качества перевода и форматирования.

8. Что делать, если я остался недоволен переводом?

Перевод — вещь субъективная и всегда могут быть улучшена. Хорошее агентство предложит провести дополнительную проверку, если останутся вопросы, то специалисты объяснят свой лингвистический выбор.

Интернет действительно глобализировал торговлю и предлагает огромные возможности для тех, кто может продавать свои товары и услуги международной аудитории. Если вы будете следовать советам, приведенным выше, процесс поиска надежного партнера по переводу станет менее пугающим.

www.primavista.ru

Как выбрать бюро переводов?

Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Как выбрать бюро переводов?

Специфика предлагаемых бюро переводов услуг такова, что от их качества в бизнесе зависит очень многое: деловая репутация заказчика, его сотрудничество с иностранными партнерами и в целом успех или неуспех на рынке. Доверенный бюро переводов заказ должен быть выполнен в оговоренные, часто предельно сжатые сроки, текст (особенно объемный) должен быть переведен с соблюдением и сохранением единой стилистической манеры, с использованием общей терминологии, ни в коем случае не должен содержать ни ошибок, ни опечаток.

Сложность принятия выполненных бюро переводов работ заключается в том, что заказчик, даже неплохо владеющий иностранным языком, не может в полной мере оценить их качество, поскольку специалистами бюро переводов учитываются не только фактическая точность и языковые приемы, характерные для письменной речи представителей того или иного языка, но и особенности составления и оформления речевых конструкций.

Для того чтобы получить перевод высокого качества, заказчику необходимо со всей тщательностью подойти к выбору бюро переводов или иного исполнителя. Но, прежде всего, необходимо определить, что же такое «перевод высокого качества» или просто «хороший перевод»?

Что такое хороший перевод текста?

Вне зависимости от того, какой вид перевода необходимо выполнить бюро переводов (технический перевод, медицинский перевод, перевод публицистический, художественный или юридический перевод), текст «на выходе» должен обладать рядом параметров, по которым можно определить качество перевода.
Среди таких параметров можно назвать:

  • фактическая точность,
  • отсутствие информации, не предусмотренной исходным текстом,
  • соблюдение стиля документа,
  • сохранение единой стилистики на протяжении всего текста,
  • соблюдение правил грамматики, синтаксиса и пунктуации языка, на который выполняется перевод.

Как выбрать бюро переводов или иного исполнителя?

На запрос бюро переводов Москва поисковая система Rambler выдает более 50 тысяч страниц, Google примерно 376 000, а Яндекс — 3 миллиона страниц. Как среди представленных на этих страницах организаций и частных лиц выбрать исполнителя, который выполнит работу в срок и на высоком уровне и кому отдать предпочтение: бюро переводов или молодому специалисту фрилансеру?

Совет 1: не экономьте на профессионализме переводчика

Выбирайте лучшее из того, что Вы можете себе позволить. Помните, что в стоимость услуг бюро переводов включены не только непосредственно цена перевода, но и предоставляемые организацией гарантии. Гарантии соблюдения сроков и высокого качества работ.

Руководители переводческого бюро дорожат своей репутацией и предъявляют жесткие требования к образованию и опыту работы сотрудников, создают условия для повышения квалификации и имеют возможность привлекать к выполнению работ непосредственно носителей языка. Кроме того, две головы лучше, чем одна и сотрудник бюро переводов никогда не останется один на один с особенно каверзным текстом и, в случае возникших трудностей, не подведет клиента.

При оценке уровня потенциального исполнителя необходимо учитывать, что, для того, чтобы владеть иностранным языком на высоком уровне необходимо время, за которое накапливается опыт общения с носителями языка и регулярное погружение в современную языковую среду. Понимая это обстоятельство, руководители бюро переводов обеспечивают своим сотрудникам возможности для такого общения и повышения профессионального уровня. Ведь язык — это живая структура, которая постоянно изменяется, наполняясь одними речевыми оборотами и вытесняя другие: то, что вчера было молодежным сленгом, сегодня употребляется в бизнес-кругах.

Совет 2: с осторожностью относитесь к сотрудничеству с фрилансерами

Особенно при работе с важными или объемными документами. И не потому, что фрилансеры, в отличие от бюро переводов и их сотрудников, все как один безответственны и не обладают необходимыми навыками. Напротив, большую часть сотрудников бюро переводов составляют именно талантливые фрилансеры, которые, однако, во-первых, работают по договору или иным обязывающим документам, а во-вторых, их работу всегда контролирует сотрудник бюро переводов, который не допустит к заказчику текст с нарушением предъявляемых к переводу требований.

Как у работника, не обремененного договорными обязательствами, у фрилансера риск возникновения форс-мажорной ситуации на порядок выше, чем у бюро переводов любой формы собственности. У фрилансера компьютер может сломаться или подвергнуться атаке вирусов, он может заболеть, могут возникнуть проблемы с провайдером и прочее, и прочее, и прочее. Тогда как если что-то случается с одним из сотрудников бюро переводов (даже работающим удаленно), его всегда подстрахует другой.

Кроме того, заказчику своими силами достаточно сложно выбрать исполнителя на основании одного лишь портфолио. Конечно, квалифицированные фрилансеры (как, впрочем, и бюро переводов в своем большинстве) не отказываются выполнить тестовое задание, но от риска возникновения форс-мажорных обстоятельств никто, увы, застраховаться не может.

Совет 3: обращайте внимание на внешний вид офиса или сайта

Когда последний раз проводилось обновление сайта? Выложены ли в свободный доступ информация о бюро переводов (переводческом бюро) и статьи по теме? Есть ли информация о том, что входит в стоимость работ? За что берется дополнительная плата?

При посещении офиса обратите внимание на рабочую атмосферу. Как и в жизни, внешний вид сотрудников, скорость ответа бюро переводов на запрос и готовность предоставить запрашиваемую информацию могут много сказать о работниках и в ряде случаев уберечь от нежелательного сотрудничества.

Совет 4: уточняйте, за что Вы будете платить

Стоимость работ бюро переводов может меняться в зависимости от объема предоставленного заказчиком материала, а также объема и видов работ.

За единицу текста в бюро переводов принимается печатная страница в 1800 знаков с пробелами. Почему именно 1800? Этот стандарт пришел к нам еще с того времени, когда текст набивался на печатной машинке, имеющей 60 символов в строке и 30 строк на странице. Естественно, что знаки считать никто бы не стал, а страницами измерить объем работ было несложно. Однако некоторые недобросовестные бюро переводов обманывают клиентов, выдавая за стандартную страницу гораздо меньший объем текста. Ведь изменив шрифт и кегль можно добиться того, что на странице уместятся 1400 или 1250, и даже всего 1000 знаков!

В стоимость работ в «правильном» бюро переводов изначально включены все услуги, которые могут понадобиться для обеспечения высокого уровня перевода: проверка текста редактором, корректорская правка, выполнение заказа носителем языка. В ряде бюро переводов под видом удешевления стоимости работ предлагают эти услуги за дополнительную плату. Понятно, что они гарантирует высокое качество перевода, но тогда какое же качество предполагается без них? Ведь в переводе одна-единственная ошибка может стоить компании контракта, поэтому понятия «среднее качество перевода» вообще существовать не должно.

Бюро переводов ЭРА сотрудничает только с высококвалифицированными специалистами, предоставляя своим клиентам гарантии высокого качества работ в установленные сроки, и обеспечивает полноценный (адекватный) перевод любого текста вне зависимости от его вида, объема и сроков исполнения. В случае необходимости или по желанию клиента заказ выполняется носителем языка, в сложных и объемных текстах в обязательном порядке бюро переводов проводит редакторскую проверку, а в случае необходимости — корректорскую правку.

era24.ru

Как выбрать бюро переводов?

В рамках переводческой практики, проводимой нашей компанией среди студентов последних курсов МГЛУ, практикантами был пройден ряд лекций на темы, касающиеся не только перевода, но и того, что непосредственно связано с переводческой «кухней». Представляем вашему вниманию эссе студентки Московского Государственного Лингвистического Университета Ксении Варегиной.

Выпускник на охоте. Как студенту-переводчику выбрать бюро?

По окончанию университета у нас, как у новой волны переводчиков с дипломами, встает вопрос: «Куда податься?». Очевидным ответом будет «в переводческое бюро». На данный момент подобные компании предлагают полное разнообразие лингвистических услуг, поэтому каждому при желании достанется та или иная работа. Но как же выбрать надежных работодателей? Как не сделать ошибку, выбирая из такого многообразия компаний?

Безусловно, самый важный ресурс для получения нужной информации о надежности компании – наши коллеги. Так или иначе, они уже имеют опыт на рынке, общаются в среде и знают, какие компании следует обходить стороной, а каким доверять. Именно поэтому важно расширять круг коллег-единомышленников, посещая тематические встречи, лекции и конференции. На них можно познакомиться с более опытными коллегами, знающими всю подноготную. Всегда лучше учиться на чужих ошибках и идти по проторенной дорожке. Приятно понимать, что в нашей стране такое «переводческое комьюнити» сейчас активно развивается: пропагандируется переводческая этика, открытость и взаимопомощь.

Во-вторых, другом современного молодого человека является интернет. При любом возникающем вопросе больше не нужно бросаться к энциклопедии или звонить маме – любимый Гугл или Алиса всегда помогут найти ответ. Так почему бы не воспользоваться ими и в таком деле? Кроме того, есть сайт translationrating.ru на котором представлен рейтинг крупнейших компаний, их оборот и специализация. Здесь дается небольшая статья о компании, а также контакты. Но не каждое бюро может похвастаться строчкой в этом рейтинге. Что же делать тогда? Ответ прост: сообщества в социальных сетях. В них не только можно напрямую спросить об опыте сотрудничества с той или иной компанией, исполнением ими обязательств и получить ответ «из первых уст», но и самому проверить ее в уже готовых списках (например, в сообществе на ФБ «blacklistbureau»). Вместе с этим, сам Гугл может здорово помочь: покажет упоминания о компании, ее сайт и отзывы о работе. Лучше всегда проверить потенциального компанию-работодателя всеми доступными способами.

При любом возникающем вопросе больше не нужно бросаться к энциклопедии или звонить маме – любимый Гугл или Алиса всегда помогут найти ответ.

С моей точки зрения, пока нет большого опыта работы, нужно одновременно и относиться ко всем предложениям с осторожностью, и буквально «брать, что дают». Конечно же, личные критерии отбора агентства могут быть разнообразными, но на первых этапах точно не стоит гнаться за финансовой стороной. Однако важно, чтобы был заключен соответствующий договор и оплата работы происходила «в чистую». Лично я придерживаюсь идеи, что нужно хвататься за любую возможность и всегда пытаться взять от нее максимум. Тем более, что отказаться можно всегда, главное, чтобы было то, от чего отказываться. Да, рискуете, но риск в почете – ведь никакой деловой репутации пока не создано.

Пока нет большого опыта работы, нужно одновременно и относиться ко всем предложениям с осторожностью, и буквально «брать, что дают».

Подводя итог, хочется сказать, что нечестные компании существуют и попасть на них зеленому выпускнику довольно легко. Пожалуй, следует ориентироваться на предпочтительные сферы работы (к примеру синхронный или аудиовизуальный перевод) и в зависимости от них стараться «задружиться» с кем-то из среды или спросить совета у ментора. Однако сомневающемуся молодому специалисту не стоит выставлять большие требования к работодателю, а соглашаться на доступное.

Подробнее ознакомиться с услугами, предоставляемыми нашим бюро, вы можете, перейдя по ссылке.

b2bperevod.ru

Как выбрать правильное бюро переводов – Ученье – свет!

Услуги бюро переводов на сегодняшний день являются достаточно востребованными. Большое количество россиян выезжают за границу (отдохнуть или сменить место жительства), многие расширяют свой круг общения посредством знакомства с иностранными гражданами или же расширяют свой бизнес за рубежом, что также требует обращения к профессиональным переводчикам.
Вместе с тем возросло и количество компаний, предлагающих услуги бюро переводов. В подобных условиях конкуренции достаточно сложно выбрать компанию, которая будет удовлетворять всем Вашим требованиям.

Какие бывают бюро переводов

Переводческая фирма или бюро переводов – это такая организация или такое место, в котором находятся, служат или с которым как-то связаны переводчики, т.е. лица, непосредственно выполняющие перевод. Соответственно, если возникает потребность в переводе, нужно просто позвонить или подъехать в какое-нибудь бюро переводов, и там нам подберут специалиста или просто возьмут материал в перевод, останется только заплатить.

Итак, дело за малым – выбрать то, что нам нужно. Открываем любое рекламное издание или, что еще проще, выходим в Интернет и сталкиваемся с неожиданной проблемой: перед нами 100-150-200 наименований этих самых бюро переводов. Как выбрать то, что нам нужно?

Ценовая классификация

Естественно, после небольшого замешательства в голову приходит спасительная мысль – надо их как-то по цене классифицировать. Но вот незадача: одни фирмы свои расценки указывают, другие почему-то не хотят их называть, а вместо этого просят выслать файл для оценки или даже подъехать к ним с материалом. Да и цены могут быть на сайте одни, в офисе другие, а когда работу оплачиваешь – третьи.

Качество услуг перевода

Пытаться как-то классифицировать бюро переводов по качественным критериям крайне затруднительно – присмотришься, а в любом переводческом бюро, разумеется, работают только профессиональные переводчики, везде тычут носом в список клиентов, в котором, конечно же, встречаются названия авторитетных компаний, правда, сомнения наши всё это скорее усиливает. Например, одна и та же брендовая компания, оказывается, и у этой фирмы переводы заказывает, и у той, и у третьей. Непонятно, что, выбрать что ли не могут? Или кто-то слегка привирает. А если привирает, то кто?

Изучение сайтов

И уж совсем всё запутывает изучение сайтов этих самых бюро переводов. Такое впечатление, что они все сделаны под копирку. У всех профессиональные переводчики, у всех известные и крупные клиенты, почти все предлагают полный перечень услуг – от перевода паспорта до синхронного перевода, и всё, больше на таких сайтах, как правило, ничего особо информативного и нет. Ну, про цены можно еще разузнать, ну, отзывы радостных клиентов посмотреть.

Естественно, сделать разумный и взвешенный выбор при почти полном отсутствии полезной информации – задача не из легких. Остается попробовать что-нибудь дополнительно разведать. И, раз сами не говорят, то догадаться.

Классификация по клиентской базе

Бюро переводов можно классифицировать по клиентской базе, т.е. на кого на самом деле ориентирована организация – на физических лиц или на корпоративного клиента, на предприятия. Разумеется, почти любое бюро переводов может работать как с одними, так и с другими. Больше того, никто вам так прямо не скажет, какова доля тех и других в общей корзине заказов. Тем не менее, выяснить правду достаточно легко.

Если у фирмы несколько офисов, если офисы расположены поблизости от метро, а особенно если возле этой станции метро бродят зазывалы с рекламой такой фирмы, скорее всего, основной клиент такого бюро переводов – физические лица плюс малые предприятия. Т.е., в основном, эта компания занимается переводами и нотариальным заверением паспортов, дипломов и разного рода свидетельств, и еще здесь могут штамповать переводы уставов и договоров небольших близлежащих коммерческих структур. В общем, они делают всё, что “пойдет под сукно”, на что никто никогда не будет обращать внимания и на чем, естественно, пытаются сэкономить. Расценки в таких фирмах скромные или скромные на первый взгляд, а основная (или очень серьезная) статья расходов – аренда и поддержание работы офиса. Переводчикам эти фирмы платят не очень много. Впрочем, если нам нужен перевод паспорта или диплома, можно смело обращаться в любое такое близлежащее бюро переводов. Это же стандартный документ, иными словами, где-то в компьютере уже заложена болванка для перевода, в которую нужно только вставить паспортные данные, используя латиницу. Работу такого рода может выполнить и студент, и стоит это относительно недорого.

Существует и другой вариант. Бюро переводов может быть ориентировано на корпоративного клиента. Что это означает? Это значит, что такое бюро переводов оказывает какой-либо фирме или группе фирм полный спектр переводческих услуг на протяжении длительного времени. Т.е. они работают только «для своих» фирм. Сразу вопрос: нужен такой фирме офис? А вы сами подумайте, что удобней представителю, скажем, Microsoft или Газпрома, лично подъехать и в очереди посидеть или пообщаться с переводчиком прямо в своем собственном офисе? Вот потому такие переводческие структуры не утруждают себя оформлением или размещением офисных помещений. Бывает, что у них вообще никакого офиса нет. А зачем он нужен? Расценки в такого рода бюро переводов, тем не менее, повыше рыночных, но не намного. 20-30% разница от рынка, может, чуть больше. Основная статья расходов в таких компаниях – сами переводчики. Своим специалистам такие фирмы платят очень прилично. Ну, хотя бы потому, что их переводчики – настоящие профессионалы. А если профессионалам платить мало, то завтра они будут работать у конкурента. Естественно, что качество перевода в таких фирмах довольно высокое, потому как работают они, в основном, с теми организациями, у которых действительно есть иностранные контрагенты, и общение с этими контрагентами довольно интенсивное.

Специализация бюро переводов

Еще есть специализированные бюро переводов. Например, нам нужен переводчик-синхронист. Можно обратиться в компанию, которая занимается только синхронными переводами. Или нам нужно чертежи перевести или какую-либо техническую документацию. И такие фирмы есть – бюро технического перевода.

Если откровенно, специализация это немного странная и к делу не совсем относящаяся. Почему? Возьмем для сравнения переводческую компанию, ориентированную на корпоративного клиента. Такая ориентация подразумевает, что с какой-то фирмой имеются многолетние контакты, т.е. знакома и хорошо усвоена специальная терминология, есть взаимопонимание, что и как следует переводить и т.д. Если появляются новые клиенты, они, как правило, из той же отрасли. Вот такая специализация понятна. Занимается компания, скажем, переводами в сфере телекоммуникаций. И может предложить и письменный перевод, и устный, и синхрон. Всё, что касается связи, всё ей, в принципе, по силам. А другая переводческая компания работает, например, с металлургическими предприятиями и, естественно, в металлургии эти переводчики очень неплохо разбираются.

Управление бюро переводов

Еще бюро переводов отличаются по тому, кто именно управляет переводческой компанией. Что имеется в виду? Понятно, что переводами занимаются переводчики. И хорошо, если это профессионалы. Но кто руководит их работой? Кто управляет заказами? Здесь возможны варианты.

Например, менеджмент бюро переводов – профессиональные управленцы, т.е. не переводчики. Как такое может быть? Очень просто. Было крупное предприятие, содержало для своих нужд группу переводчиков. Затем эта группа была преобразована в фирму. А управляют фирмой по традиции бывшие управленцы из того самого головного предприятия.

А еще бывают фирмы, созданные инвестором. Где-то прошёл слух – переводчики неплохо зарабатывают. И вот уже инвестор вкладывает средства в своё бюро переводов – в расчете на прибыль от вложений капитала.

Кроме того, бывают переводческие структуры, которыми сами переводчики и управляют. Такие фирмы могут появиться, например, у классных переводчиков-индивидуалов. Если такой профессионал уже не может справиться с объемом заказов, он начинает подыскивать помощников и коллег. Так постепенно возникает фирма, и это тоже бюро переводов.

На первый взгляд, какая разница, кто у них там всем заправляет? Работу-то выполняют переводчики!

Но давайте порассуждаем. Кого будут набирать, скажем управленцы? Тех, кто им, управленцам, по нраву, послушных и покладистых. А инвесторы? Наверно, тех, кто подешевле. А кого будут подбирать профи? Да таких же профи, из своего круга. А заказчику, ему какой переводчик нужен? Тот, кто руководству переводческой фирмы нравится? или кто подешевле? или кто свою работу выполняет качественно? Ну, каков заказчик, таковы и переводчики, тут не угадаешь.

Но как выяснить, кто на самом деле управляет конкретной фирмой? Ведь это уже тайна за семью печатями! Ну, кое-что узнать-таки можно. Предположим, на сайте висит что-нибудь типа «Каждая десятая страница бесплатно» или «Каждая следующая сотня страниц на столько-то процентов дешевле». Кто такое мог выдумать? Ну уж точно не переводчик. Они-то бесплатно работать совсем не любят. Значит, менеджмент поработал, а эти надписи – четкое указание: часть доходов фирма тратит не на переводчиков. Сразу вопросы: насколько большую часть?

Или другой случай. Фирма всячески подчеркивает, что у нее просто море переводчиков, что вашим крупным проектом будет заниматься специальный менеджер проекта… Стоп, достаточно. Теперь переведем сказанное на понятный язык. Данное бюро переводов упоминает о практически безграничном рынке т.н. фрилансеров, т.е. людей, готовых выполнить перевод за деньги, людей, которые совсем не обязательно имеют переводческий диплом, но считают, что могут заниматься переводами. Из кого же на самом деле состоит такая фирма? В основном, из “менеджеров”, которые тоже вовсе не обязательно имеют диплом переводчика. Например, “менеджером” можно поставить какого-нибудь студента. Которому не надо много платить. Вот и получается дёшево. Только фирма такого рода – это просто посредник между заказчиком и настоящим исполнителем. И брать на себя какие-либо обязательства, например, по качеству работ, она вовсе и не собиралась, она просто деньги собирает.

Советы по выбору бюро переводов

Кого же все-таки выбрать? Возможно, лучше всего небольшое бюро переводов, которое специализируется по вашей отрасли, занимается именно вашей тематикой. Нет таких? Тогда надо искать любых корпоративщиков, тех, кто на долгосрочной основе работает с крупными фирмами. У таких, по крайней мере, настоящие переводчики в штате. Хорошо оплачиваемые и хорошо вышколенные. Даже если они вашей темой и не занимались, эти люди хотя бы понимают, что делают, и приучены делать свою работу на должном уровне. Так что, даже если с ходу не готовы, научатся потихоньку.

Вот несколько советов, которые могут пригодиться Вам при выборе бюро переводов.

Во-первых, низкая ценовая политика компании не всегда говорит о качестве ее работы

Профессиональное бюро переводов имеет средний уровень цен на рынке переводческих услуг. Необходимо знать, что стоимость перевода, особенно специализированного технического теста, включает ряд дополнительных услуг, таких как редактирование, обработка графических объектов, табличного материала и многое другое.

Во-вторых, важно учитывать опыт работы организации, проследите, сколько лет компания оказывает услуги
переводов.

Действительно профессиональное бюро переводов всегда следит за своей репутацией. Проследите за наличием сертификатов, рекомендательных писем от других организаций, примерами работ бюро, обратите внимание на качество и оперативность обслуживания в компании.

В-третьих, обратите внимание на ассортимент предлагаемых услуг и на перечень языковых пар, с которым работает компания. Бюро переводов с большим опытом работы готово предоставить широкий спектр услуг по переводу, включая такие дополнительные услуги, как проставление штампа «Апостиль», нотариальное заверение перевода и многое другое.

Если возникла необходимость срочного перевода, то в данном случае стоит особенно внимательно отнести к выбору агентства.

Услуги частного переводчика

Возможно заказать перевод частному переводчику, где стоимость перевода на порядок ниже, чем у бюро переводов, но в данном случае важно помнить – частный переводчик не предоставляет вам никаких гарантий качества. Последствия могут быть самыми плачевными, в лучшем случае Вы потеряете время, а в худшем – важную сделку. Надежнее всего – обратиться в профессиональное бюро переводов, которое на протяжении многих лет практикует срочные переводы.

Особенности нотариального превода

Иногда может потребоваться не только перевод текста, но и его нотариальное заверение. Лучшее решение, которое Вам может предложить бюро переводов – нотариус.

Нотариальный перевод позволяет Вам получить заверенный (согласно букве закона) перевод (согласно правилам языков) нужных документов.

В принципе, это две совершенно разные специализации. Одна группа специалистов, переводчики, занимается выполнением переводов. Совершенно другая, нотариусы, выполняет юридические функции. Но при этом возникают ситуации, когда нужно одновременно и перевести текст, и при этом заверить его, – получить так называемый нотариальный перевод.
Поэтому для бюро переводов нотариус является очень выгодным сотрудничеством, оптимальным решением данной проблемы. Это позволяет каждой стороне сосредоточиться на выполнении своих задач, а клиенту – получить лучший результат в виде нотариального перевода.

Если Вам нужен нотариальный перевод, обращайте внимание на бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами. Еще лучше если нотариус будет постоянно штатной единицей выбранного Вами бюро переводов.

Стоимость нотариального перевода зависит от языка и срочности. Так, например, стоимость нотариального перевода паспорта существенно отличается от стоимости подобного перевода диплома, так как в последнем случае работа переводчика требует особого творческого подхода.

Синхронный перевод по Skype

Сеть Skype стала еще удобнее, добавив новую услугу – синхронный перевод при звонке собеседнику. Всего данная услуга поддерживает порядка 150 языков.
Достаточно полезный сервис не так ли? Однако следует заметить, что данная услуга не является достижением технологического прогресса, это не программа, которая переводит человеческую речь на любой язык мира.

На самом деле секрет прост – звонки обслуживаются живыми переводчиками, и их работа оценивается недешево – порядка трех долларов в минуту.

Хотя современные технологии здесь заняли не последнее место, ведь они просто необходимы для обработки огромного числа звонков, трансляции звука через интернет и моментального подключения «нужного» переводчика.
Дело в том, что многим деловым людям просто не хватает времени для официальных визитов и Skype в данном случае является волшебной палочкой делового человека.

Апостиль документов

В каждой стране свои законы, своя структура государственных органов, свой порядок придания документам статуса официальных.

При этом остается досадная вероятность того, что документ, заверенный по всем правилам одной страны, может быть признан недействительным в другой (пока не пройдет и там соответствующие процедуры).

По своей сути апостиль представляет собой единый стандарт, принятый в ряде стран.

Для упрощения процесса признания иностранных документов в Гааге в 1961 году была принята Конвенция, которая отменила требование легализации официальных иностранных документов.

Апостиль документов создан для того, чтобы документ, проставленный в одной стране, был автоматически признан и в другой

В пределах Российской Федерации Конвенция вступила в силу 31 мая 1992 года.

Действие Гаагской конвенции распространяется на:
  • документы об образовании;
  • документы гражданского состояния;
  • свидетельства о нахождении в живых;
  • справки, доверенности, судебные решения;
  • материалы по гражданским, семейным и уголовным делам;
  • другие документы;

Важно учитывать, что апостиль проставляется не на всех без исключения документах .

Действие Конвенции не распространяется на«документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами», а также на«административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции»

Кроме того, существуют страны, которые требуют проставления двойного апостиля – на документе и его заверенном переводе.

Если Вы обращаетесь в бюро переводов, апостиль должен соответствовать общепризнанным нормам. Бюро переводов, апостиль которого Вы проставили, должно гарантировать, что у Вас не будет проблем с таким документов в будущем.

Адаптация и перевод сайта

При работе с зарубежными партнерами компании часто сталкиваются не только с такими проблемами как постоянный профессиональный перевод юридической документации, но и с необходимостью перевода сайта, при переходе компании на международный уровень. Еще одним важным моментов в продвижении бизнеса на международном уровне – это проблема обновления вашей информации на сайте.

poliglot1.ru

Как выбрать бюро переводов. Качество перевода текста

В этой статье хотим рассказать, как выбрать агентство переводов, что необходимо предоставить менеджеру при заказе перевода и чего ожидать в результате.

Заказывая перевод общей тематики и при этом не устанавливая сроков сдачи работы, практически в 90% Вы получите хорошо выполненную работу, если конечно обратились в бюро переводов, которое пришло на рынок переводческих услуг не на один день и прилагает все усилия для того, чтобы Вы получили качественный перевод.

Ситуация на рынке переводческих услуг сейчас такова, что из 100 переводчиков, предлагающих свои услуги и называющих себя гордым словом «переводчик», только 1-2 в действительности могут делать качественные переводы в какой-нибудь области. Все знают, что нет смысла рисковать и заказывать переводы у частных переводчиков, особенно предлагающих повсеместно свои услуги в сети Интернет. Профессиональные переводчики объявлений не дают, они «нарасхват» у любого агентства.

Итак, Вы обратились в бюро. Позволим себе дать несколько советов, чтобы избежать недоразумений при получении заказа:

  1. Поинтересуйтесь, свободны ли (или скоро ли освободятся) переводчики, владеющие именно Вашей тематикой перевода. Иногда имеет смысл подождать несколько дней, чтобы быть в полной уверенности, что Ваш перевод будет переводить специалист именно в нужной Вам области.
  2. Если текст объемный, попросите менеджера выслать Вам 2-3 страницы готового перевода (черновика), как только переводчик их сделает. Вы сможете согласовать термины, указать желаемое форматирование, в конце концов, попросить сменить переводчика или отказаться от услуг данного бюро.
  3. Пробный перевод. Есть ли в нем смысл? И да и нет. Если вы разошлете 1-2 страницы по всем агентствам переводов, то, скорее всего, наиболее опытные и уважаемые бюро Вам откажут, так как время их сотрудников стоит денег. Даже если Вы готовы заплатить за перевод 1-2 страниц каждому бюро переводов, то где гарантия, что именно этот переводчик будет выполнять весь Ваш заказ? С нашей точки зрения, оптимальным вариантом является поэтапная сдача работы (чернового варианта). Только так можно отследить свой заказ на каждом этапе. Вообще говоря, опытные менеджеры принимают у переводчиков работу поэтапно, особенно если речь идет о большом заказе. Но и перестраховаться не помешает.
  4. Если у Вас есть переводы, сделанные ранее, обязательно предоставьте их менеджеру, но не стоит давать в качестве примера более трех страниц, большим переводом просто невозможно будет воспользоваться. В идеале — хорошо предоставить глоссарий, чтобы переводчик точно знал Ваши требования по переводу терминов. Требования у каждой компании свои, и угадать просто невозможно.
  5. Предоставьте список всех имен собственных с правильным их написанием на языке, на который переводится текст.
  6. Если качество перевода Вас устроило, и Вы намерены работать с этим агентством в дальнейшем, имеет смысл попросить менеджера «закрепить» за Вами одного или двух переводчиков, которые уже делали для Вас перевод. Обычно, это менеджеры делают самостоятельно, но не станут Вас уведомлять, если Ваш переводчик занят или в отъезде.
  7. Менеджеры, переводчики и редакторы прилагают все усилия для выполнения качественного перевода, но Ваше участие в процессе выполнения заказа сведет риск получения некачественного перевода к минимуму.

Надеемся, наши советы окажутся полезными!

С уважением,

Администрация бюро переводов «АвентА».

aventa.com.ua

Как выбрать бюро переводов — Бюро переводов

Переводы с и на иностранный язык востребованы для самых разнообразных целей и документов:

  • об образовании,
  • трудовой деятельности,
  • месте проживания,
  • недвижимости,
  • собственности,
  • браке и пр.

Однако из 100 специалистов, которые имеют соответствующее лингвистическое образование, на самом деле лишь один или два способны сделать профессиональный и качественный перевод в той или иной отрасли. Вот почему лучше не тратить деньги и время понапрасну на людей с улицы, а обратиться в специализированное бюро, где работают настоящие профессионалы.

Как выбрать бюро переводов правильно? На что необходимо обратить пристальное внимание?

В фокусе — все, вплоть до мельчайших деталей

Самый главный критерий выбора бюро переводов — это нужный иностранный язык, а также тематическая специфика переводимого документа. Однако не во всех фирмах может работать переводчик, который специализируется на выполнении работ именно на этом иностранном языке и именно в необходимой отрасли. Если такой человек все же есть, но в данный момент занят, то лучше подождать несколько дней, чем доверить эту работу начинающему либо непрофильному специалисту.

Вообще, желательно не идти в первое попавшееся бюро, а по рекомендациям или, в крайнем случае, по отзывам клиентов, которые честно написали о своих впечатлениях об обслуживании и о качестве работы в социальных сетях или на форумах. Там общаются живые люди, которые столкнулись с реальными проблемами, им незачем просто так врать и хвалить или чернить чью-то репутацию.

Немаловажное значение имеет ценовая политика организации, а также возможность в этом же бюро нотариального заверения документа и проставления штампа апостиля.

Также нужно учесть условия оплаты (предоплата, полные или частичные платежи) и выбрать наиболее приемлемые для себя. Нелишним будет ознакомиться с информацией, которая представлена на веб-сайте фирмы.

Особо пристальное внимание необходимо обратить на то, какие услуги предоставляет бюро. Широкий спектр услуг обычно свидетельствует о высоком профессионализме персонала и о большом количестве клиентов.

Подробная информация — залог качества перевода

Качество работы переводчика напрямую зависит от той информации, которую предоставит ему заказчик. Речь идет о правильности написания на переводимом иностранном языке профессиональной терминологии, имен, фамилий, географических названий и о многих других индивидуальных нюансах, которые нельзя упускать из виду.

Имея раньше выполненный перевод, можно предоставить его исполнителю в качестве образца, но при условии, что объем документа не превышает три страницы, в противном случае им невозможно будет воспользоваться.

Важным преимуществом бюро является предоставление услуги тестового перевода. Смысл оплаты тестового задания заключается в том, что благодаря этому заказчик получит самое четкое представление о том, насколько качественно будет выполнена вся работа. Если уровень и качество его не устраивают, то можно сменить исполнителя или вовсе обратиться в другое бюро переводов. В случае если текст переводимого документа очень объемный, можно попросить менеджера отправить для ознакомления пару-тройку уже готовых страниц. Это позволит согласовать правильность написания терминов и собственных имен, форматирования, шрифтов, но и понять в какое время можно рассчитывать получить готовую работу. Не менее выгодным вариантом является поэтапная сдача перевода. Правильный выбор бюро переводов помогает избежать многих ошибок и недоразумений в дальнейшем.

www.glavperevod.ru

Статьи бюро переводов

На данной странице мы собрали все статьи, написанные сотрудниками нашего бюро переводов. Предлагаем их вашему вниманию.

Справочное руководство для клиентов бюро переводов

Проблема выбора переводчика может привести неспециалиста в замешательство. Цель данного руководства – уменьшить стресс заказчика и помочь максимально выгодно приобрести услуги перевода.

FAQ: Часто задаваемые вопросы

Ответы на часто задаваемые вопросы от клиентов бюро переводов.

Очевидные и скрытые преимущества локализации и перевода

Растущий курс американского доллара, сохраняющаяся тенденция переноса производства в Китай и растущая глобализация рынка приводят к тому, что компании всего мира постоянно наращивают свое присутствие на зарубежных рынках.

Три довода в пользу перевода технической коммуникации

Техническое содержание вашего сайта, будь то информация по технике безопасности, руководство пользователя или иной технический документ, будет более полезным, более достоверным и более понятным, если перевести его на язык конечного пользователя.

Юмор наших предков возрастом свыше 3,5 тысяч лет

Перевод древних текстов, написанных на языках, не используемых людьми на протяжении тысячелетий, - труд колоссальной сложности. Такой работой занимаются единичные специалисты во всем мире, и им порой удается выявлять удивительные находки.

Пять причин, почему перевод программных продуктов терпит неудачу

Локализация программного продукта для зарубежных рынков сама по себе не так сложна, как может показаться. Однако даже сегодня, в двадцать первом веке, мы регулярно слышим о неудачных попытках выхода на международный рынок.

Как сократить расходы на перевод

Как известно всем авторам, принимающим участие в локализации, компании, предоставляющие услуги технического перевода, определяют стоимость проекта, исходя из количества слов, страниц и изображений в подлежащих локализации руководствах и справочных материалах.

Трудности перевода: ошибки при выходе на зарубежные рынки

Чтобы достичь успеха за рубежом, американские компании должны стремиться вызвать интерес у зарубежных потребителей. Однако нередко при организации маркетинга на зарубежных рынках допускаются ошибки, которые могут иметь катастрофические последствия.

Пять шагов к созданию успешного сайта

Сегодня, когда существует множество готовых шаблонов сайтов, создать свой сайт может практически каждый. Однако для компании, в задачи которой входит поддержание репутации бренда и создание эффективного и продуманного сайта, лучшим решением будет обращение к профессионалам.

6 мифов и заблуждений о переводе для бизнеса

Мифы о бизнес-переводах, которые нужно знать, чтобы не потерять деньги и время.

Украинцы и украинский язык

Небольшое эссе об украинском языке, переводе на украинский язык и о том, почему нужно и важно тщательно выбирать «перекладачів в незалежній Україні».

10 причин, почему Вам нужен многоязычный сайт

Вы всё ещё кипятите думаете что перевод сайта на иностранные языки это бессмысленная трата денег и непозволительная роскошь? А что насчет потенциальных клиентов из стран Восточной Европы? Средней Азии? Как насчет контрагентов-поставщиков? Они доверяют вам, хотя не могут прочесть ни строчки на вашем сайте? Опровергаем старые догмы в новой статье.

Все что Вы хотели знать про письменный перевод (но боялись спросить)

Если вы уверены, что написали нечто невероятное, и хотите поделиться своим произведением со всем миром, лучший способ сделать это – перевести вашу книгу на другой язык.

Услуги устного перевода во время деловых встреч

/*Text here*/

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 1)
Начало: «Из чего состоит процесс локализации?»
10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 2)

Продолжение: «Почему неуместна излишняя детализация?»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 3)

Продолжение: «Редакторская и корректорская правка перед началом работ по переводу или локализации»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 4)

Продолжение: «Применение централизации на практике»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 5)

Продолжение: «Последовательность. Логичность. Системность»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 6)

Продолжение: «Неизбежность последних обновлений»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 7)

Продолжение: «Планирование следующих версий»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 8)

Продолжение: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 9)

Продолжение: «Исключительное использование форматов A4 и Letter»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 10)

Заключение: «Качество прежде всего»

Камерунский радиолингвист

История о том, как камерунский подросток, проявив железную волю и самодисциплину, выучил иностранный язык и стал переводчиком и преподавателем благодаря радиоурокам.

Диалекты немецкого — исторический след в языковой среде

Германские ученые насчитывают до 50 диалектов немецкого языка, отличающихся настолько, что носители разных диалектов с трудом могут понимать друг друга. Узнайте почему не стоит из-за этого беспокоиться.

Может ли китайский язык стать международным?

Каковы предпосылки становления языков мирового значения? Французский язык утратил свои позиции, немецкий язык все чаще изучают лишь в специализированных учреждениях. Претендует ли китайский на роль мирового языка?

Морально-этические нормы в переводческой деятельности или не каждую книгу можно переводить

Этические вопросы в работе с текстами разной тематики и чем может закончиться пренебрежение таковыми.

Подготовка и локализация контента для корпоративного сайта

Нельзя недооценить важность подготовки контента для корпоративного сайта. Подготовка материалов «для галочки» — гонка по нисходящей, где в конечном счете проигрывают все.

Как писать и переводить для Интернета

Что нужно знать при подготовке материалов для сайта — полезные советы для переводчиков и копирайтеров (авторов).

Алфавит подарил языку чероки долгую жизнь

История о том, как черокез Секвойя сохранил язык и письменность индейцев Чероки для потомков.

Говорит ли ваш продукт на языке ваших клиентов?

Локализация интерфейса ПО не только позволяет компаниям выходить на новые рынки, но и создает глобальные конкурентные преимущества. Подробнее об этом поговорим в аналитической статье, на примере компании Solid Works.

Двуязычие в Канаде. Какой язык более популярен?

Канада имеет два государственных языка и все связанным с этим неудобства и преимущества.

Литературный перевод

Литературный (или художественный) перевод представляет определенные сложности и требует от исполнителей высокого профессионализма и уровня знаний. Предлагаем несколько советов, как овладеть искусством литературного перевода.

Язык определяет генетика. Ученые вывели певчих грызунов

Ученые вывели певчих мышей. Поможет ли это в изучении иностранных языков и в решении глобальных проблем лингвистики?

Несколько советов переводчику медицинских текстов

Актуальные рекомендации для переводчиков медицинских текстов, которые помогут и заказчику при приемке переводов медицинского характера.

Технический перевод

Специфика работы технических переводчиков и бюро переводов, специализирующихся на работе с технической документацией.

Многоязычный SMM

Нужен ли вашей компании маркетинг в социальных сетях на нескольких языках? Зачем это нужно, сколько это стоит и что это дает. Ответы на вопросы даны в статье.

Ко встрече с инопланетянами готовы. Практически

Готово ли человечество ко встрече с инопланетянами с точки зрения современной лингвистики? Есть ли готовые решения или какие-то наработки? С чем мы встретим инопланетного гостя?

Поисковая гео-оптимизация

Интервью с Зиа Даниель Вигдер, аналитиком Jupiter Research. Гео-оптимизация, поисковое продвижение и контекстная реклама, интенсивные модели развития бизнеса и важные аспекты выхода на новые рынки сбыта в контексте нашей профессиональной области.

Преимущества систем управления переводами

Использование систем управления переводами (TMS) облегчает жизнь представителям заказчика, менеджерам бюро переводов и переводчикам. Поговорим более подробно о преимуществах систем и конкретной пользе от них «здесь и сейчас».

Как спланировать работу над переводческим проектом

Порядок действий при локализации программного обеспечения. Формулы для примерного определения бюджета и сроков проекта.

Шесть вещей, которые нужно знать о локализации программного обеспечения

Рассказ о подводных камнях в локализации программного обеспечения на примере конкретного проекта.

Передовые практические методы для переводчиков

Статья не сколько дает конкретные советы и рекомендации, сколько ставит новые вопросы для исполнителей. Причина в том, что, работая над этой статьей, мы поняли, что, несмотря на накопленный опыт, еще многому нужно учиться. Но, по крайней мере можно сказать, что после прочтения статьи термин best practice перестанет быть просто модным словом.

Десять мифов о переводческом бизнесе

В статье рассматриваются и опровергаются наиболее расхожий мифы о деятельности переводчиков и бюро переводов. Статья будет интересна широкому кругу читателей, специалистам, далеким от переводческой отрасли.

Часто задаваемые вопросы от клиентов бюро переводов

13 вопросов от заказчиков, на которые мы постарались ответить максимально понятно и подробно. Если после прочтения что-то останется неясным, пожалуйста, дайте нам знать!

Локализация и оптимизация для поисковых систем (SEO)

Если возникла необходимость в версии сайта на иностранном языке, будет ли достаточно только перевода текста? Кому поручить перевод? И при чем тут поисковая оптимизация?

Синергия: могут ли быть связаны между собой перевод сайта и поисковая (SEO) оптимизация?

Перевод сайта и внутренняя поисковая оптимизация контента на иностранном языке позволяют получить синергетический эффект и достичь поставленных целей при выходе на зарубежные рынки.

Перевод художественной литературы

Если вы уверены, что написали нечто невероятное, и хотите поделиться своим произведением со всем миром, лучший способ сделать это – перевести вашу книгу на другой язык.

Советы начинающему переводчику

Бизнес переводчика-фрилансера на начальной стадии сталкивается с большим количеством проблем. Переводчикам, которые хотят стать фрилансерами и сотрудничать с бюро переводов, могут пригодиться наши рекомендации.

Перевод резюме

Резюме – первое, что рассматривает работодатель в процессе выбора кандидатов. Для подготовки резюме на иностранном языке рекомендуем прибегнуть к услугам профессионального переводчика.

Особенности работы переводчика-фрилансера в России и США

Сравниваем работу переводчиков в России и США — образ жизни, место работы, затраты, график, доходы. Плюсы и минусы. Где лучше, где хуже и хорошо ли «там где нас нет»? Часть первая.

Искусство перевода финансовых документов

Волна глобализации охватила даже изолированные государства, а рынок переводов достигает 10 миллиардов долларов.

Способны ли технологии машинного перевода заменить перевод, выполненный человеком?

Имеет ли какое-то отношение машинный перевод к искусственному интеллекту? Плюсы, минус и перспективы систем машинного перевода. Совместимы ли понятия «машинный перевод» и «бюро переводов»?

Нужно ли переводить сайт на иностранные языки?

Анализируем pro и contra для перевода сайта организации на иностранные языки. Краткое резюме: однозначно имеет смысл для привлечения дополнительных клиентов, выхода на новые рынки. Перевод сайта может стать ключом к успеху бизнеса.

Бесплатный онлайн-перевод или профессиональная услуга в бюро переводов?

В статье сравнивается услуга бесплатного перевода с помощью онлайн-сервисов и профессиональные лингвистические услуги переводческой компании. Прочь сомнения выбора – читаем статью!

Нужна ли дополнительная проверка перевода?

Анализируем необходимость редакторской правки, дополнительной проверки перевода. Реальная необходимость или навязчивый upselling? — разбираемся вместе.

Что нужно знать при выборе бюро переводов

Что необходимо знать, если вы решили обратиться в бюро переводов? Существует необъятное количество бюро переводов, а как не ошибиться в том, что текст переведут с максимальной точностью и в оговоренные сроки?

О специфике нотариального перевода юридических документов

Документация правовой сферы очень насыщена специальными терминами, поэтому переложение ее на иностранный язык требует от сотрудника бюро переводов и необходимых лингвистических познаний, и некоторого знакомства с юриспруденцией. В противном случае переводчик вряд ли сможет качественно выполнить работу.

Особенности перевода документов для посольства Франции

Перевод документации для посольства Франции необходим при получении визы на посещение этой прекрасной страны. Для подачи документации на оформление визы посольство Франции потребует их перевод на английский либо французский язык.

Преимущества и недостатки словарей-переводчиков

Работа переводчика всегда была и остается одной из самых популярных и востребованных. Для стимуляции и улучшения качества любой деятельности необходимы определенные инструменты. В данном случае это всевозможные словари. Если раньше они имели исключительно печатный вид, то сейчас все большую популярность завоевывают электронные и онлайн словари.

Профессиональный перевод сближает мир

М. Кузнецов: «Переводчик играет важнейшую роль, будучи ключевым посредником во взаимодействии, сближении людей и организаций по всему миру.» — красивые слова или сермяжная (она же посконная, домотканая и кондовая) правда?

Профессия переводчика: Как продавать услуги переводчика?

Некоторые рекомендации для начинающих переводчиков-фрилансеров на пути к финансовой независимости. Как найти клиентов среди бюро переводов и наладит работу.

Программирование и локализация сайтов

Технические рекомендации для разработчиков веб-приложений, облегчающие работу по локализации. Первая часть из запланированной серии публикаций.

Секреты срочного перевода

Тонкости и нюансы, которые необходимо знать, чтобы иметь возможность получить качественный и адекватный перевод в условиях сжатых сроков. Вся правда о срочных и сверхсрочных переводах в одном месте.

Трудности перевода

В статье рассматриваются pro и contra способов взаимодействия с провайдерами лингвистических услуг в разных ипостасях — фрилансеры, штатные сотрудники и бюро переводов.

Поиск лучшего бюро переводов

Рекомендации для заказчиков при выборе переводческой компании. Советы по выбору лучшего бюро переводов и конкретные вопросы, которые следует задать сотрудникам переводческой компании прямо сейчас.

Международные сайты: Три препятствия на пути к созданию глобального сайта

Интервью с аналитиком агентства Forrester Research Роном Роговски по проблемам проектирования, разработки и поддержки многоязычных и международных сайтов и интернет-проектов.

Перевод юридических документов

Общая информация об услуге перевода юридических документов — требования, нюансы, специфика. Более подробную информацию можно найти в других аналитических статьях.

Локализация сайтов

Вводная статья на тему локализации интернет-ресурсов, рассказывающая о преимуществах наличия версий сайта компании на иностранных языках.

Профессия переводчика: Полезные советы для переводчиков

Полезные советы для переводчиков, которые позволят определить приоритеты в работе. Рекомендуется к изучению для начинающих исполнителей, но будут любопытны и профессиональным специалистам.

Технические переводы

Статья может служить вступительным материалом к весьма значительной теме технического перевода в целом. В материале упомянуты некоторые базовые моменты, более глубокие аналитические материалы также представлены в нашей подборке.

Коротко о юридическом переводе

Следует ли понимать правовую систему языка перевода? Следует ли различать правовую систему и систему права? Должен ли переводчик знать разницу между правовым институтом и правовой культурой. И немного про классификацию норм права.

Говорят ли посетители сайта по-русски?

Пока вы всё ещё уверены, что сайта на русском языке достаточно, 150 тысяч экспатов живут и работают в России. 30% из них зарабатывают более 250 тысяч долларов в год. Сколько них не учат русский и не выезжают за пределы Бульварного кольца?

top-translate.ru

Как выбрать хорошее бюро переводов?

Выбор хорошего бюро переводов - одно из самых важных решений в истории компании, которая ведет диалог с потенциальными или действующими зарубежными партнерами. Успешный и продающий текст, а также профессиональные отношения с клиентами из-за рубежа зависят от правильно переведенного базового контента. На что стоит обратить внимание при выборе бюро переводов? Эксперты BIBLIOTEKA.BY решили разобраться в этом вопросе. Итак, поехали!

Опыт

Одним из важнейших показателей при выборе бюро переводов является опыт работы на рынке. Компании, которая выжила на нем много лет, наверняка приходилось сталкиваться со многими сферами экономической деятельности и, если можно так сказать, типами клиентов.

То, что определенное бюро существует так долго, возможно, является результатом выполнения контрактов и высокого качества предоставляемых услуг.

Вот почему стоит выбрать кого-то с большим опытом.

Также внимательно читайте отзывы на нейтральных (не зависимых) ресурсах. К примеру, бюро переводов, объединяющее десятки профессиональных столичных переводчиков - Minskperevod.by - работает на рынке уже много лет и имеет, фактически, лишь положительные отзывы. В то же время новые, якобы "быстрорастущие" новые лингвопроекты имеют на независимых сайтах множество негативных отзывов (сроки, качество, обслуживание и пр.). Соответственно, сразу возникает понимание, к кому стоит обращаться, а к кому- нет. Ответ, думаем, очевиден.

Пунктуальность

Своевременность - вторая особенность, которую ценят бизнесмены. Даже самый лучший перевод может привести к убыткам в компании, если он не будет сделан в срок. Переводчики, которые не уложились в сроки, быстро теряют клиентов. Это простой факт.

Специализация

Стоит спросить сотрудников бюро переводов, на чем они специализируются. В некоторых отраслях требуется знание номенклатуры в данной области, например, в случае медицинских или технических переводов. Мы всегда ищем переводчика, который каким-то образом может быть связан с отраслью, в которой мы работаем.

Стоимость

Услуги переводчика не самые дешевые, но иногда переплачивать не стоит. Крупные переводческие агентства, в которых работает много сотрудников, зачастую стоят дороже, чем переводчик, который предлагает свои услуги индивидуально. Если нам нужен только перевод для одного человека, возможно, не стоит искать большую компанию, предлагающую переводы на 100 языков.

Профессиональное программное обеспечение

Мало кто знает, что профессиональные переводчики используют профессиональное программное обеспечение. Это позволяет им создавать базы данных слов, благодаря чему последующие похожие переводы для одной и той же компании не отличаются друг от друга.

Другие услуги

При выборе переводчика, возможно, стоит ознакомиться с другими услугами, предлагаемыми человеком. Возможно, переводчик дает языковые уроки, проводит курсы или репетиторство. Если его портфолио не ограничивается переводами - это, определенно, позитивный показатель!

Это означает, что переводчик постоянно развивается и ищет новые задачи.


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/Как-выбрать-хорошее-бюро-переводов Similar publications: LRussiaLWorldY G

biblioteka.by

Как работать с бюро переводов: 6 советов

Работа с переводческими агентствами

Для переводчиков-фрилансеров, которые только начинают свою карьеру, решение начать работать с провайдером переводческих услуг, а не напрямую с клиентами, может быть отличным выбором для хорошего начала рабочего пути, одновременно гарантируя как стабильный поток заказов, так и стабильный источник доходов. Даже опытные переводчики могут найти работу на переводческое агентство более выгодным для постоянного трудоустройства в переводческой индустрии.

Плюсы от работы с провайдером переводческих услуг

В работе с провайдером языковых услуг есть много плюсов: потенциал для постоянной работы, меньше нервотрепки от личного взаимодействия с клиентами, а также время, энергия и деньги, сэкономленные в административных и маркетинговых инициативах. В дополнение к вышеперечисленному, переводческие агентства часто связаны с разными видами переводческих работ, что даёт переводчикам возможность работать над многими, разнообразными проектами.

А для тех переводчиков, которые не любят продажу товаров или обслуживание клиентов, работа с провайдером переводческих услуг с лихвой может компенсировать все недостатки сотрудничества, такие как потенциально более низкая плата за проект и уменьшенный контроль над конечным итогом проекта. В индустрии также хватает неэтичных агентств, которые обращаются с переводчиками как с вещами, задерживают их зарплату на несколько месяцев, а то и не платят вовсе. Но если вы посвятите время тому, чтобы отделить зерна от плевел, то в конечном итоге у вас могут сложиться крепкие отношения, благодаря которым вы можете быть обеспечены постоянной работой на несколько лет вперед.

После того как вас приняли в агентство, вам следует ознакомиться с определенными практическими советами для работы с провайдером переводческих услуг. За те восемь лет, что я управляла переводческой компанией, мне удалось выделить шесть характеристик, которые часто становятся главными факторами при нашем выборе лингвистов, которые останутся у нас работать.

1. Последовательно предоставляйте работу высокого качества

Ваша репутация переводчика будет определяться качеством тех переводов, которые вы будете выполнять. Чтобы быть востребованным субподрядчиком любого переводческого агентства, вы должны последовательно выполнять работу на высоком уровне. Большинство провайдеров переводческих услуг ежедневно становятся мишенями для бомбардировки переводчиками-фрилансерами, посылающими резюме или звонящими в надежде того, что их примут в компанию. Если вы предоставите перевод качеством ниже среднего, то, скорее всего, вас уволят, потому что горькая правда заключается в том, что любой провайдер переводческих услуг может запросто заменить вас другим фрилансером.

Другая правда заключается в том, что большинство переводческих компаний предпочитают работать с одними и теми же переводчиками снова и снова – им так легче. Если вас уже приняли, то это хорошая новость лично для вас, но это осложняет положение тех, кто пытается получить работу. Итог такой: если вы хотите иметь постоянный поток проектов от переводческой компании, то вы должны глубоко ценить ваше место в их компании и удостовериться в том, что предоставляемые вами переводы – это работа наилучшего качества.

2. Используйте ваши сильные стороны

Кто определяет удовлетворительный уровень качества? Осязаемый объект, такой как машина, может быть сравнен с хорошо обозначенным стандартом, и данное сравнение может быть весьма объективно. Однако перевод является неосязаемым предметом, чье качество может быть очень субъективно во многих случаях. Но, даже учитывая субъективную натуру переводов, существуют определенные ориентиры, позволяющие исправить очевидные ошибки.

При определении качества вашего перевода, убедитесь, что грамматика и стиль соответствуют высшим стандартам индустрии. Вы можете быть компетентным переводчиком юридических документов, но у вас могут существовать определенные границы при выполнении медицинских переводов. Важно знание предмета, поэтому принимайте работу только в тех областях, в которых вы можете выполнить перевод на высшем уровне.

Некоторые из наших лучших переводчиков поступают именно так: они не берутся за те проекты, которые, по их мнению, не будут отображать их лучшую работу. Одна наша переводчица с китайского никогда не возьмется за перевод проектов, которые так или иначе связаны с медициной. Он знает как свои возможности, так и свои предпочтения, и возьмется только за те проекты, которые она сможет завершить с исключительными результатами.

Не чувствуйте себя обязанным брать всю работу, которую вам предлагают. На самом деле, отказываясь от работы, вы заработаете уважение провайдера языковых услуг, так как таким образом вы демонстрируете профессионализм и компетентность. И наоборот, если вы возьметесь за работу, для которой вы не квалифицированы, и сделаете перевод ниже среднего качества, то это может иметь разрушительные последствия, так как агентство определенно не будет довольно плохо переведенной работой.

Совет: Если есть возможность, попросите коллегу, которому вы доверяете, проверить вашу работу.

 

3. Укладывайтесь в срок

Критично умение соблюдать сроки провайдера языковых услуг. Иногда агентства будут пытаться выбить немного дополнительного времени, но в современной «нужно-сделать-сейчас же» культуре, дополнительное время становится пережитком прошлого, так что будет мудро воспринимать сроки всерьез.

Например, если ваше агентство назначило срок на 9 часов утра в понедельник, то вы должны предоставить перевод в срок или даже раньше. Это может казаться очевидным, но вас удивит, скольким переводчикам не удается придерживаться ясно обозначенных сроков. Тот переводчик, который выполняет свой проект до окончания срока, демонстрирует как высокий стандарт профессионализма, так и то, что он или она считается с нуждами агентства и конечного клиента.

Те переводчики, которые систематически сдают проекты после истечения сроков, рассматриваются как непрофессиональные и ненадежные. Запоздавшие проекты влияют на клиентов, которым переводы часто нужны срочно. Но даже в тех случаях, когда проект не является срочным, агентства вряд ли будут пользоваться услугами тех переводчиков, которые сдают свои проекты с опозданием, так как в конечном итоге такая практика отображает агентство в не лучшем свете.

Поэтому, работая с провайдерами переводческих услуг, убедитесь в том, что вы сдаете свою работу вовремя, в соответствии с согласованным сроком. Сделав такое поведение последовательной части вашей работы, вы покажете себя агентству с наилучшей стороны, что также позволит вам получить следующий заказ. Это выигрышная ситуация для всех!

4. Будьте технически подкованы

Правильный формат имеет значение! Переведенные документы обычно предоставляются с тем же оформлением и в том же формате, что и исходный документ. Перевод должен содержать те же таблицы, графики, заголовки и прочее, что присутствует в оригинале. Однако, столько же, а может, и более, важен сам формат переведенной копии. Не предоставляйте форматирование документа провайдеру языковых услуг (кроме тех случаев, когда речь идет о настольных издательских системах или других специализированных форматах). Завышайте цену, если форматирование оказывается сложнее того, чего можно было обычно ожидать.

Сделайте всем (в том числе и себе) одолжение и не беритесь за проект, если не можете справиться с форматированием. Часто неопытные переводчики, или же те, кто слишком уверен в своих технических способностях, берутся за проекты, которые для них слишком сложны и оказываются не в состоянии форматировать графики, таблицы, заголовки и прочее. В результате провайдер языковых услуг оказывается вынужден поправлять форматирование, что очень часто приводит к задержкам для клиента.

Для переводчика также важно понимать то, какое программное обеспечение может понадобиться для завершения проекта. В случае особо сложного форматирования, например брошюр и рекламных материалов, может понадобиться программное обеспечение для настольной издательской системы. Если у вас нет нужного оборудования для завершения задания, то не принимайте работу.

Также важно чтобы переводчики были откровенны о своих способностях. Если по каким-то причинам переводчик не хочет принимать проект, будь это тема, сроки, или требования к формату, он или она должны заявить об этом языковому агентству. За свою честность и открытость о своих способностях вы заработаете уважение. Когда менеджеры вынуждены отвлекаться, чтобы форматировать переводы, они отвлекаются от руководства другими проектами или поиска новых клиентов.

Совет: Вас будут уважать за вашу честность!

5. Подходите к общению с ответственностью

Менеджеры и переводчики: все они занятые люди, так что обычно лучше сводить письма и звонки к минимуму, необходимому для завершения проекта. Постоянное общение может ограничить способность провайдера языковых услуг отвечать на вопросы клиентов и запрашивать цены. Однако в тоже время переводчики и менеджеры должны оставаться доступными друг для друга.

Часто можно ожидать более высокого уровня общения, чем обычно, особенно когда речь идет о сложных проектах и срочных задачах. Там, где предусмотрены короткие сроки, менеджеры и переводчики должны находиться в близком контакте, чтобы обеспечить точное завершение проекта и его сдачу в срок.

Опять-таки, проблемы возникают тогда, когда уровень общения начинает мешать переводчику завершать определенные проекты в срок, или же отвлекает менеджера от других обязанностей, связанных с агентством, таких как просьбы клиентов.

6. Пойдите на шаг дальше

Как это часто бывает, вы будете выделяться, если сделаете все возможное, чтобы обеспечить предоставление дополнительных услуг. Например, если вы заметите ошибку в оригинальном документе и известите вашего менеджера об этом, то, в свою очередь, он или она сможет уведомить об этом клиента, улучшая, таким образом, отношения с ним, что может стать источником дополнительных заказов в будущем. Если вы позаботитесь о том, чтобы ваша компания смогла предоставлять более ценные услуги для клиентов, то это не останется без внимания!

Вещи, на которые следует обратить внимание

Должны ли переводчики исправлять те ошибки, которые они находят в оригинальном тексте? Как правило, нет, так как исправление ошибок оригинала не является частью их обязанностей. Тем не менее, переводчик может сильно помочь клиенту, если он укажет ему на ошибку. Это даст клиенту возможность исправить ее, когда он получит перевод. Клиенты ценят подобную инициативу (которой они часто вообще не ожидают).

Это приводит нас к следующему вопросу: должны ли переводчики включать ошибки, присутствующие в оригинале, в сам перевод? Опять-таки, мы так не считаем. Сохраняя значение оригинала, переводчики в то же время должны предоставить аккуратно переведенную копию, так как читатели ожидают точности и читабельности. Нет никаких причин включать явно непреднамеренные ошибки в перевод просто потому, что они присутствуют в оригинале.

В дополнение к личным замечаниям, переводчики всегда должны предупреждать своего менеджера об ошибках в оригинале, так как это помогает упростить общение с клиентом. При получении перевода, большинство клиентов ожидают, что он будет готов к использованию, не будет содержать ошибок и будет точно передавать смысл оригинального документа. Как правило, они не привыкли обращать внимание на замечания переводчика, поэтому лучше всего будет, если менеджер предупредит клиентов об их наличии.

Заключение

Подведем итоги: последовательно предоставляйте работу высокого качества, рассчитывайте свои силы, укладывайтесь в сроки, общайтесь с умом, принимайтесь только за ту работу, которую можете выполнить, идите на шаг дальше, и вы, без сомнения, станете незаменимым сотрудником для любого провайдера переводческих услуг. Так как ожидать всего этого в нашей отрасли заранее не приходится, то тот переводчик, который последовательно демонстрирует эти качества, будет цениться каждым проницательным провайдером языковых услуг!

У переводчика-фрилансера есть уникальная способность выбирать тот тип и количество работы, за которую он берется, а также где и когда он эту работу сделает. Воспринимайте ту работу, которую вы можете или не можете сделать, реалистично, и будьте откровенны с вашим провайдером переводческих услуг. Вас будут уважать за знание, как ваших способностей, так и ваших границ. Если вы откровенны, профессиональны и последовательно предоставляете отличную работу, то, на какого бы провайдера переводческих услуг вы не работали, он будет продолжать обращаться к вам.

Автор: Карен Ходгсон

Карен Ходгсон — главный исполнительный директор компании Translationz Pty Ltd., известного специалиста в области профессиональных переводческих услуг по всему миру. Карен возглавляет талантливую команду лингвистов, использующих лучшую технологию, чтобы предоставить отличные переводческие услуги для компаний всех размеров. Большинство их клиентов находятся в Австралии, Канаде, странах Азии и Соединенных Штатах Америки.

Бюро переводов СВАН Москва: обзор иностранной прессы

swan-swan.ru

Как выбрать бюро переводов - практические советы выбора компаний по переводу

Изначально стоит разобраться, что такое бюро переводов. Бюро переводов – это компания, которая занимается перевода документов и предоставляет сопутствующие услуги в данной сфере. Другими словами, если вы ищите компании, чтобы подать перевода в посольство, для перевода договора или выезда заграницу, то вам нужно обращаться именно в такие организации.

Какие факторы влияют на выбор

При выборе агентства по переводу стоит учитывать несколько факторов, а именно: 1) куда вы будете подавать документы, 2) какие требования есть к переводу и к его заверению, 3) какие сроки, 4) на какой язык нужен перевод, 5) где находится компания.

Дав четкий ответ на эти вопросы, вы сможете легко выбрать компанию, которая точно сможет выполнить ваш заказ согласно всем требованиям. Например, некоторые компании могут специализироваться на подготовке документов для посольства Канады, США или Англии. И эти заказы они выполняют быстрее и качественнее, чем заказы для посольства Чехии, Австрии или другого консульства.

Также при подаче документов на сайтах компаний, куда вы будете отдавать готовые документы, обычно указаны требования к подаче. Другими словами, какая именно у них процедура подачи документов и их обработки. Такие условия нужно изучить и передать исполняющей компании. Если ранее организация с таким сталкивалась, то она примет ваш заказ. Если же нет – то откажет вам в сотрудничестве.

Такое же условия стоит к срокам выполнения и языку. Обычно компании точно знают, что они могут сделать, а что не могут. Поэтому отправляя запрос, стоит точно понимать, какой результат вам нужен, чтобы подобрать правильного партнёра.

Как правильно выбрать компанию из нескольких вариантов

Если при подборе бюро переводов, вы смогли определиться на нескольких вариантах, то вам стоит знать, что качество готового заказа может отличаться в двух практически идентичных компаниях. И это не зависит от стоимости или от размера компании. Поэтому для клиента придуман тестовый перевод. Он позволяет компании показать клиенту, как они делают переводы, и какой результат получит заказчик. Для заказчика это очень и очень удобно, так как он точно понимает, что он будет покупать.

Если же вам отказывают в тестовом переводе, то просто оформите маленький заказ. По сути это тот же тест, но платный. Это выгоднее, чем получить результат в будущем, который не будет вас удовлетворять.

Источник - https://byuro-perevodov.com.ua/

*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.

www.epochtimes.com.ua

Как выбрать бюро переводов | от А до Я

Перевод документов – актуальная и востребованная услуга во все времена и в каждом обществе. В наше время, каждому человеку может понадобиться услуга перевода тех или иных документов,

касающихся таких сфер:

  • Образования;
  • Недвижимости;
  • Здравоохранения;
  • Брака;
  • Права собственности;

В данной статье мы разберем, куда стоит обратиться в случае того, если вам понадобиться качественный и профессиональный перевод вышеперечисленных бумаг.

В первую очередь, рекомендуем обращаться только к тем переводчикам, которые  являются достаточно квалифицированными и компетентными в выполнении предоставляемых услуг.

Самый оптимальный и подходящий вариант – обратиться в бюро переводов. В таком случае, профессиональные переводчики смогут выполнить качественный перевод текстов и документов .

Правильный выбор бюро переводов

В нынешнее время существует довольно много бюро, которые предоставляют услуги перевода. Однако, нужно знать, как выбрать именно то, которое сможет выполнить заявленные услуги действительно профессионально.

В первую очередь, стоит ознакомиться с тем, находится ли в агентстве нужный вам специалист. Такое уточнение очень важно по той причине, что существуют разные переводы со своей спецификой. Поэтому, лучше вовремя проконсультироваться, чем получить в итоге некачественный перевод.  Перевод зависит от тематики текста, то есть сотрудник должен понимать область и сферу предоставленной информации.

Во-вторых, стоит ознакомиться с услугами агентства, которое вы выбрали. Чем больше вариантов оно предоставляет, тем больше вероятности того, что в бюро обращается довольно много клиентов. Такой фактор может многое рассказать об агентстве, насколько оно популярно и востребовано.

Затем, рекомендуем обязательно ознакомиться с отзывами, которые находятся на сайте бюро, так как это показатель, насколько агентство действительно профессионально и справляется ли с заявленными услугами. Советуем не ограничиваться только отзывами, также можно зайти на тематические форумы и сайты, которые помогут узнать более детальную информацию о выбранном бюро.

Дополнительные советы о выборе бюро переводов

  1. Во-первых, стоит обратить особое внимание на сроки для выполнения вашего перевода.  Однако, не забывайте о том, что срок выполнения задачи зависит от объема работы;
  2. Во-вторых, выбирайте только профессионалов, которые могут гарантировать качество;

Делая вывод, можно сказать о том, что важно выбрать профессиональное бюро переводов, так как от этого зависит то, какой результат получится в итоге. Однако, не стоит забывать о том, что нужно предоставлять только грамотный текст, чтобы переводчик смог максимально верно выполнить свою работу.

otadoya-dn.ru


Смотрите также