Как выбрать себе корейское имя


Андрей Ланьков о том, как правильно читать и произносить корейские имена и фамилии: История: Библиотека: Lenta.ru

Проблемы с транскрипцией чужого языка неизбежны по определению. С корейским языком дела обстоят совсем плачевно. В России есть система транскрипции корейских имен собственных, разработанная еще в 1940-е годы А.А. Холодовичем и впоследствии несколько модернизированная Л.Р. Концевичем (впрочем, эту модернизацию признают не все). Однако на практике эта система систематически применяется только в специализированной литературе, а корейские имена собственные появляются на страницах массовых российских изданий в самом причудливом виде. На это есть по меньшей мере три причины, и имеет смысл разобрать каждую из них по отдельности.

Причина первая, объективно-фонетическая: корейская и русская фонетическая система очень не похожи друг на друга. Рискну сказать, что ни в одном из языков Восточной Азии фонетическая система так не отличается от русской. В корейском языке есть два звука «н», два звука «о», которые на русский слух практически неотличимы друг от друга. В корейском языке есть согласный, у которого нет русских аналогов (его обычно транскрибируют как «ч», но эта транскрипция весьма условна). Наконец, в корейском, помимо согласных «обычных», есть еще придыхательные и сильные согласные — если первые на русский слух напоминают сочетание соответствующего согласного и звука «х», то у вторых в русском просто нет аналогов.

В системе Холодовича для записи отсутствующих в русском языке корейских звуков применяются специальные символы или, реже, сочетания русских букв. Например, в соответствии с правилами системы Холодовича имя первого северокорейского руководителя должно писаться не как Ким Ир Сен, а как Ким Ильсɔнъ или же как Ким Ильсŏнъ (обязательно с твердым знаком!). Однако в газетном тексте было бы странно прочесть, что «делегация возложила цветы к памятнику генералиссимусу Ким Ильсɔнъу» (да и «возложение цветов к памятнику генералиссимусу Ким Ильсŏнъу» выглядит немногим лучше). Поэтому для практического использования систему приходится упрощать, отказываясь от применения твердого знака и специальных символов — и создавая таким образом ту неоднозначность, которую транскрипционная система в идеале должна избегать.

Упрощенная транскрипция не делает различий между некоторыми корейскими звуками. В соответствии с упрощенной транскрипцией, например, имя Ким Ир Сена полагается записывать как Ким Ильсон. Однако при таком подходе страдает такой важнейший критерий, как однозначность транскрипции. Например, при использовании упрощенной записи Великого Вождя и Солнца Нации неясно, какой именно из двух корейских звуков «о» и какой из двух корейских звуков «н» используется в последнем слоге.

Фото: Jo Yong-Hak / Reuters

Вдобавок, дополнительные проблемы — и еще большую неоднозначность — создает закоренелая привычка русских корректоров бесцеремонно выкидывать букву «ё», заменяя ее на «е»: ведь в упрощенной системе «ё» используется для транскрипции двух (разных) корейских гласных звуков, в то время с помощью «е» записывается еще один, третий, — корейский гласный.

Поэтому упрощенная транскрипция — штука неизбежно коварная, даже если ею пользуются грамотно. Например, если вы увидите в русском тексте упоминания корейца по имени Ким Чонсон, то знайте: за этим сочетанием букв кириллицы может стоять восемь (!) совершенно разных корейских имен — и это только в том случае, если транскрипцию записал человек, который четко следовал правилам упрощенной системы Холодовича и знаком с оригиналом.

Причина вторая, историко-политическая: влияние северо-восточных диалектов. Хотя отдельные контакты между русскими и корейцами случались и в давние времена, по-настоящему активное взаимодействие двух народов началось только в конце XIX века. С самого начала роль переводчиков взяли на себя выходцы из многочисленной и успешной российско-корейской общины. Россияне, более или менее связно говорящие по-корейски, но при этом не являющиеся этническими корейцами, стали появляться в нашей стране только в пятидесятые годы.

Однако советские/российские корейцы (за исключением корейцев Сахалина) в основном были выходцами из северо-восточных провинций Кореи, и поэтому они говорили на своем специфическом диалекте, сильно отличавшемся от литературного языка — языка Сеула и его округи. Отличия касались и фонетики. Классический пример — распространенная корейская фамилия, которую носит немало российских корейцев, включая и знаменитого рок-музыканта. Фамилия эта в России обычно записывается как Цой, но в соответствии с системой Холодовича ее надо передавать как Чхве. Надо сказать, что оба написания звучат весьма похоже на корейский оригинал — разница лишь в том, что Цой — это произношение данной фамилии в северо-восточных диалектах, а Чхве — в диалектах центральной Кореи.

В результате переводчики, российские корейцы, филологических факультетов не кончавшие и ни о каких системах транскрипции не слышавшие, обычно записывали корейские имена и географические названия так, как они произносили их сами. Именно таким образом на свет появились на страницах советских газет такие своеобычные звукосочетания, как Ким Ир Сен, Ким Чен Ир (с точки зрения системы Холодовича — Ким Чɔнъиль), Пак Ден Ай (то есть Пак Чɔнъэ), или Пхеньян. Если кореец не учил русский язык и не знает северо-восточных диалектов, то весьма малы шансы на то, что при употреблении записанной выше транскрипции он на слух догадается, о ком или о чем идет речь.

Фото: Lee Jin-man / AP

Причина третья — всемирно-историческая: влияние английской транслитерации. В общем и целом к началу восьмидесятых ситуация с корейской транскрипцией стала выправляться. В СССР к тому времени в достаточном количестве появились дипломированные корееведы, которые уже на первом курсе впитали почтение к системе Холодовича. Некоторые причудливые старые написания закрепились в печати (например, Ким Ир Сен или Сеул) и стали стандартными, но в целом тогда казалось, что победа стандартизованной транскрипции не за горами.

Однако в конце 1980-х «открылась» Южная Корея, с которой до этого у СССР не было даже дипломатических отношений, и в страну хлынул поток корейских товаров. В небывалом прежде количестве появились в нашей стране и южные корейцы. На корейских автомобилях и видеомагнитофонах красовались надписи латинскими буквами, а в карманах у корейских гостей лежали визитки, на одной стороне которых было написано что-то непонятное, а на другой — наличествовало их имя в английской транскрипции. Понятно, что рядовой россиянин, получив такую визитку, не отправлялся на кафедру корейской филологии, а по своему разумению переписывал кириллицей то, что там было написано латинскими буквами — и попадал впросак.

Дело в том, что система (точнее — системы, так как их несколько) английской транскрипции построена по совсем иным принципам, чем системы Холодовича. Ее авторы не особо старались передать произношение корейских слов, а концентрировались на главном (с профессиональной точки зрения) — на максимально однозначной передаче написания корейских слов символами латинского алфавита. Иначе говоря, мы имеем дело не с транскрипцией, а с транслитерацией. Например, корейский звук «э», который в былые времена был дифтонгом и традиционно в корейском передается сочетанием двух корейских букв — «а» и «и». Поэтому в английской транскрипции этот звук (точнее, поскольку мы говорим о транслитерации, буква) тоже записывается сочетанием двух знаков — как «ai». Корейское «е», тоже в соответствии с его корейским написанием, обозначается сочетанием «oe».

Вдобавок, в 2000 году правительство Южной Кореи ввело свою транскрипционную систему, отказавшись от системы Маккюна-Рейшауэра, которой пользовались с 1939 года. С точки зрения русских потребителей, в новой системе транскрипции проблем еще больше, чем в старом добром «Маккюн-Рейшауэре» — главным образом потому, что в новой системе куда чаще используются сочетания английских букв.

Например, имя того же Ким Ир Сена в соответствии с нынешней официальной южнокорейской транскрипцией следует записывать как Gim Ilseong. На практике, конечно, имя Всепобеждающего Генералиссимуса пишут как Kim Il Sung, соблюдая исторически сложившийся порядок и игнорируя новомодные правила транслитерации, но вот если у покойного северокорейского лидера вдруг найдется полный тезка, то имя этого тезки по новым правилам напишут именно так — Gim Ilseong. Понятно, что рядовой россиянин, скорее всего, перепишет это имя как Гим Илсеонг.

Высшего Руководителя Маршала Ким Чен Ира по новым правилам теоретически полагается именовать Gim Jeongeun — то есть, с точки зрения профессионально неподготовленного россиянина, Гим Джеонгеун (не слишком похоже на принятое в России написание «Ким Чен Ын»!). Попытки озвучить эти звукосочетания при общении с обычным, неподготовленным корейцем не оставляют россиянину никаких шансов на успех — о ком в данном случае идет речь, кореец не поймет гарантированно. Также сомнительно, чтобы россиянину, вооруженному одной только бумажкой с перетранскрибированным с английского названием, удастся купить билет в замечательный древний корейский город, который в упрощенной транскрипции Холодовича именуется Кёнчжу (в варианте Концевича, принятом на большинстве русских карт, Кёнджу). По-английски его название сейчас полагается записывать как Gyeongju, так что пере-транскрипция, скорее всего, звучала бы как Гйонгчу или даже Гйонгъю (кассирша не поймет в любом случае).

Вообще говоря, некоторые из странных форм, обязанных своим происхождением английской транскрипции, закрепились в русском языке, например название фирмы «Самсунг», весьма далекое от стандартного «Самсона».

Фото: Jo Yong-Hak / Reuters

Вдобавок, дополнительную путаницу создает корейская система имен и фамилий. В действительности эта система проста и соблюдается довольно строго. В большинстве своем корейцы носят трехсложные имена, причем первый слог обычно — фамилия, а два последующих слога — имя. Теоретически оба слога в имени полагается писать слитно или, в крайнем случае, через дефис, но на практике еще усилиями советских корейцев, закрепилась традиция писать все три слога по отдельности. Строго говоря, аналогом общепринятому ныне написанию Ким Чен Ын являлось бы написание имени российского президента как Путин Влади Мир. Однако к подобному странноватому раздельному написанию корейских имен «в три слога» все давно привыкли, а в СМИ оно просто стало стандартом.

Наконец, ситуацию усугубляет наличие северокорейской официальной транскрипции, а также то, что, что в стенах российского МИДа к транскрипции Холодовича традиционно относятся несколько прохладно, и транскрибируют корейские имена по-своему. И мидовские, и северокорейские транскрипции изредка просачиваются в СМИ, еще более усугубляя царящий в этом вопросе хаос.

Что же с этим всем делать? Скорее всего, ничего сделать нельзя: ситуация безнадежна. Большинство корейских имен собственных будет в обозримом будущем попадать в русский обиход через посредство английской транскрипции, да и существующая система Холодовича, скажем прямо, не идеальна даже при систематическом и грамотном использовании. Специалисты все равно в основном стараются пользоваться упрощенной системой Холодовича, но даже и они периодически уступают натиску неизбежного.

Есть, конечно, пуристы, которые даже Ким Ир Сена упорно называют Ким Ильсоном, но таких очень немного — ведь подобный пуризм только создает дополнительную путаницу. И Ким Ир Сен, и Пхеньян, и даже, похоже, совсем недавно проникший в русский язык Самсунг стали общеупотребительными формами, и сражаться за «правильное написание» соответствующих имен собственных также бессмысленно, как упорно называть Цезаря Кайсаром, а Париж именовать не иначе как Пари. В большинстве случаев «по правилам» приходится именовать лишь менее известных лиц.

Впрочем, особо расстраиваться по этому поводу не стоит. Напомню еще раз: о транскрипциях не спорят, о них (по возможности) договариваются.

Как написать свое имя на корейском

Известный китайский философ Конфуций заявил: «Хорошее имя приведет к хорошей жизни (정명 순행 - 正名 順 行)». Многие азиатские страны делают упор на имена, в том числе Корея. Имена важны для корейцев. А для тех из вас, кто заинтересован в том, чтобы узнать больше о корейских именах, написать свое имя корейским алфавитом или даже составить собственное корейское имя, никуда не уходите, так как этот пост - ваше универсальное руководство по Корейские имена!

Будем честны с вами - один из вопросов, который нам чаще всего задают на KoreanClass101, касается - да, как вы уже догадались - имен.Наиболее часто задаваемые вопросы:

  • «Как написать английское имя по-корейски?»
  • «Можно ли придумать имя и попросить коренных корейцев использовать его?»
  • «Есть ли корейские имена, похожие на английские?»
  • «Как вы напишете мое имя в K-Pop на корейском?»

Что ж, будьте уверены, потому что мы наконец-то собрали пост, который будет ответом на все ваши вопросы.

Хотите знать, как написать свое имя на корейском языке? Просто спросите нас! Мы напишем ваше имя на корейском языке.

  • Напишите свое имя английским алфавитом. В противном случае наши корейские учителя не смогли бы ее прочитать.
  • Если ваше имя произносится иначе, чем написание, сообщите нам его произношение.

Как спросить? Сначала войдите в KoreanClass101. Затем просто оставьте комментарий на этой странице.

Получите свое корейское имя

Связанные уроки

Содержание

А.Каждый слог должен иметь как минимум одну согласную и одну гласную.

Одна из распространенных ошибок, которую мы видим, когда люди делают, пытаясь понять, как написать свое имя на корейском языке, заключается в том, что они пытаются написать свое имя в соответствии с тем, как оно написано. Но на самом деле вам нужно писать в соответствии с тем, как ваше имя произносится как . Найдите корейское произношение, которое похоже на ваше настоящее имя.

Возьмем, к примеру, имя Джейн. Если вы попытаетесь латинизировать его по-корейски так, как оно написано (что будет «ja-ne»), это будет звучать как «자 - 네», что на самом деле совсем не похоже на «Jane».

Здесь вы можете столкнуться с первой дилеммой. Корейское слово должно состоять из согласного и гласного звука. Однако некоторые имена содержат только согласный звук. В этом случае просто добавьте корейскую гласную «
(eu)
». Например, «Крис» звучит как «крис», поэтому оно будет преобразовано в «ke (keu-ri-seu)», добавив «eu» к «k» и «s».

Крис звучит как Крис. Это K + ri + s.
Добавить ㅡ (eu) к согласному, не имеющему гласного звука.
Будет K eu + ri + s eu , что на корейском языке.

Это правило также применяется к именам, которые содержат слог, начинающийся с «т». Например, если вы хотите написать имя Трина на корейском языке, просто добавьте «eu» к звуку «t», и вы получите «트리 나 (teu-ri-na)».

Трина - это Т + ри + на.
Добавить ㅡ (eu) к согласному, не имеющему гласного звука.
Будет T eu + ri + na, что по-корейски 트리 나.

Б.Буква «R» в конце слога означает молчание.

Возможно, вы заметили, что звук «р» в конце слова «Тревор (트레버)» не встречается в корейском эквиваленте. Это потому, что вам не нужно добавлять согласную «» в конце слога, если он заканчивается на «r». Некоторые говорят, что это связано с тем, что не так много названий хангыль с батчим "" в конце. Другие говорят, что это связано с правилами, установленными Национальным институтом корейского языка, согласно которым заимствованные слова (외래어) и имена должны быть написаны определенным образом, чтобы избежать путаницы.

Независимо от причины, не следует добавлять батчим «», если слог заканчивается на «р». Вот несколько примеров имен, которые должны применять это правило:

  • Имя Питер будет латинизироваться как пи-тео и написано по-корейски как «피터 (пи-тео)», а не «피털».
  • Александр будет латинизироваться как a-lek-san-deo и писать как ‘알렉산더 (alreksandeo)’, а не ‘알렉 산덜’

C. Буква «H» в конце слога означает молчание.

Если ваше имя оканчивается на «ч», оно перестанет звучать.
  • Пример: Ханна будет написана как «(ханна)», а не «한낳».

D. «SH» в конце слога может быть либо «», либо «».

Другими сложными для написания по-корейски именами будут имена, оканчивающиеся на «ш». В этом случае вы можете использовать ‘시 (si)’ или ‘쉬
(сви) '. Например:
  • Джош можно записать как ‘(josi)’ или ‘조쉬 (joswi)’

E. «P» или «PH» в конце слога могут быть либо «», либо «».

Если ваше имя заканчивается на «p» или «ph», вы можете использовать либо batchim «ㅂ», либо «프», в зависимости от ваших предпочтений.
  • Например, имя Джозеф чаще записывается как ‘as (josep)’ на корейском языке, но вы также увидите, что люди пишут его как ‘(josepeu)’.
  • Другой пример - Филипп, ‘필립 (pillip)’, которое даже используется как коренное корейское имя. Но вы можете написать это как ‘(pillipeu)’. (Опять же, "" используется чаще.)

F.«Т» в конце слога может быть либо «», либо «».

Имена, у которых есть слог, оканчивающийся на «т», могут быть записаны как «ㅅ» или «». Например:
  • Скотт может быть записан как ‘(seukot)’ или ‘스코트 (seukoteu)’
  • Мэтт может быть записан как ‘(maet)’ или ‘매트 (maeteu)’

G. «F» произносится как «P (ㅍ)».

В корейском языке нет звука «f», поэтому имена, начинающиеся с «f», будут записаны с использованием согласной «» вместе с именами, начинающимися с «p».Например:
  • Felicity будет написано по-корейски как ‘(pellisiti)’
  • Pamela будет написано по-корейски как ‘(pamella)’

H. «V» произносится как «B (ㅂ)».

В корейском языке нет звука «v», поэтому слоги, начинающиеся с «v», будут записываться с использованием согласной «» вместе с именами, имеющими «b». Например:
  • Ванесса будет написана по-корейски как «(банеса)».
  • Becky будет написано по-корейски как ‘(beki)’.
  • Steve будет писать по-корейски как ‘(seutibeu)’.

I. «Z» произносится как «J (ㅈ)».

Имена, начинающиеся с «j» или «z», будут записаны с использованием согласной «». Например:
  • Джо будет написано по-корейски как ‘(jo)’.
  • Джек и Зак будут написаны по-корейски как ‘(jaek)’.

J. «Один L + гласный» в середине имени превращается в «ㄹ + ㄹ + гласный».

Одна буква «l», стоящая перед гласной в середине имени, часто становится ㄹ + + гласной.Например:
  • Джулия будет написано по-корейски как ‘줄리아 (jullia)’.
  • Nicolas будет написано по-корейски как ‘(nikollaseu)’.

Но если "l" стоит в начале имени, оно не меняется на ㄹ + ㄹ. «Лена» - это просто «(рена)». Если в середине имени стоит два L, напишите как есть. Больше звуков добавлять не нужно. По этой причине как Gabrie ll a, так и Gabrie l a - 가브리엘라.

К.«K» в конце слога может быть как «ㄱ», так и «».

Если название слога заканчивается на «k», это «ㄱ» или «크», но «ㄱ» встречается чаще. Например:
  • Patrick будет написано по-корейски как ‘(paeteurik)’.
  • Eric будет написано по-корейски как ‘에릭 (erik)’.
Мы изучили основы написания вашего имени на корейском языке. Однако, если вам немного лень, не волнуйтесь! Есть несколько корейских имен, которые звучат точно так же, как имена на английском языке, которые вы можете использовать как свои собственные, не беспокоясь о том, как писать согласные и гласные.

Вот несколько имен, из которых вы можете выбрать - можете ли вы найти свое имя в списке?

.

100+ популярных корейских фамилий или фамилий со значениями

Северная Корея, Южная Корея, остров Чеджу и несколько других мини-островов вместе составляют Корейский полуостров. Население Кореи также включает выходцев из соседних стран. Таким образом, влияние Китая и Японии видно на корейских именах и фамилиях.

В этом посте MomJunction предлагает вам список из более чем 100 корейских фамилий с указанием их значений.

Традиция именования корейцев

Знаете ли вы, что некоторые корейцы следуют традиции давать имена поколению? Эта традиция была заимствована из Китая.Многие корейские фамилии образованы от одного слога, что также зависит от поколения человека. В Северной и Южной Корее уровень поколения и фамилия ставятся перед именем человека.

Например, двух двоюродных братьев из одного поколения можно было бы назвать Ан Юджин и Ан Джаемо, причем Ан - их фамилия на уровне поколения. Фамилия их следующего поколения будет образована от другого слога. Звучит интересно? Давайте посмотрим на некоторые из основных фамилий, которые наиболее распространены в Кореях.

Список самых популярных корейских фамилий и фамилий

1. Ан

Ан - одна из наиболее часто встречающихся фамилий в Корее, которая означает «спокойствие».

2. Bae

Слово Bae, которое также пишется как «бай» или «пей», означает грушу.

3. Baek

У этой корейской фамилии есть и другие варианты, такие как Paek, Baik или Paik, обозначающие «белый» цвет.

4. Бай

Бай возникла в Китае и Монголии. Это корейская фамилия, которая означает «что-то чистое» или «белое».

5. Бак

Бак является третьей по распространенности фамилией в Корее (1) и происходит от названия фрукта, называемого «тыква».

6. Bang

Bang происходит от корейского слова «sarangbang», обозначающего «комнату».

7. Бюн

Это происходит от китайской фамилии Биан, которая имеет различные отсылки, такие как «возбудимый» или «нетерпеливый». Это также может означать «край» или «граница».

8. Ча

Это последнее название, возникшее в 10 веке нашей эры на Корейском полуострове, означает «колесница».

9. Чай

Эта фамилия перекочевала в Корею из Китая и означает «дрова» или «хворост».

10. Чанг

Чанг - вариант чжан и означает «процветающий» или «процветающий». Другое упоминание этой фамилии связано с призванием «стрельба из лука». Название имеет китайское происхождение.

11. Чай

Чай - это вариант написания слов «Чай» или «Чае», который означает «хворост».

12. Cheong

Эта фамилия является вариантом от «Jeong» и означает «тихий» или «нежный».

13. Chew

Chew - это вариант от «Zhu» или «Chu» и топонимическая фамилия. Оно происходит от древнего государства Чжу, а также было фамилией императоров династии Мин.

14. Chi

Это вариант написания слова «Zhi», обозначающий «ветвь» или «конечность».

15. Подбородок

Подбородок происходит от слова «Чен» и означает «экспонат» или «древний».

16. Чо

Чо - популярная корейская фамилия, образованная от слова «Чжао», который был древним городом в провинции Шаньси.

17. Choe / Choi

Это корейское название означает «высокая башня» или «величественный».

18. Чонг

Произведенная от «Чжан», эта фамилия означает «протягивать» или «расширять». Это также профессиональная фамилия, полученная от людей, которые занимались "изготовлением луков".

20. Чу

Произведенное от китайского слова «Чжу», оно имеет два возможных значения. Одно упоминание делает его жилой или топонимической фамилией, относящейся к названию древнего государства Чжу.Другое значение относится к «ярко-красному» или «киновари».

21. Чун

Эта корейская фамилия, также пишущаяся как Чон, обозначает «поле».

22. Чанг

Чунг - распространенная корейская фамилия, являющаяся вариантом топонимической фамилии «Чжэн». Это было древнее государство в провинции Хэнань.

23. До

До происходит от слова «Дао», которое относится к «тропе» или «проезжей части».

24. Банда

Банда - корейская фамилия, образованная от китайского слова Цзян, означающего «имбирь».

25. Гим

Эта фамилия возникла в Китае и означает «золото».

26. Goe

Это вариант «Ко» со ссылкой на «высокий». Эта фамилия возникла на Корейском полуострове.

27. Ha

Это латинизированная версия слова «ся», обозначающая «лето» или «великий».

28. Hahm

Hahm - это западная корейская профессиональная фамилия, означающая «продавец весов».

29. Хань

Хань означает «страна» или «лидер».Другие варианты этой фамилии - «Хан» или «Хаан».

30. Heo

Эта корейская фамилия, которую часто пишут как «Ха», означает «разрешать» или «защищать».

31. Ho

Ho означает «храбрый» или жестокий. Им Хо, южнокорейский актер, является известным носителем этой фамилии.

32. Hong

Эта фамилия возникла в Китае и означает «расширять» или «великий».

34. Hwang

Это слово происходит от китайского слова «Хуанг», означающего «желтый».

35. Хюн

Эта корейская фамилия означает «глубокий» или «таинственный».

36. Im

Im происходит от китайско-корейского слова «Лин» и означает «лес».

37. Номер

Корейская фамилия берет свое начало в Японии и Китае. Оно образовано от слова «Инь» и означает «печать» или «Индия».

38. Jang

Эта фамилия является вариантом написания «Чжан» и относится к «лучнику» или «лучнику».

39. Джи

Джи - это вариант Цзи или Чжи и означает «воля» или «амбиции».

40. Jeon

Jeon - это вариант написания «Chon» или «Chun» и относится к «полю».

41. Чжон

Чжон происходит от древнего государства «Чжэн», и это топонимическая фамилия.

42. Цзинь

Цзинь происходит из Китая и означает «золото».

43. Joh

Joh, вариант «Чо», корейская фамилия, производная от «Чжао». Это был древний город в провинции Шаньси.

44. Jong

Jong - это вариант написания слова «Jeong», происходящий от слова «Zheng», который был древним государством.Это топонимическая корейская фамилия.

45. Ju

Произведенное от слова «Чжоу», «Цзюй» означает «окружность».

46. Цзюэ

Цзюэ - это вариант написания Чу, происходящий от китайского слова «Чжу». Это топонимическая фамилия, происходящая от названия древнего государства Чжу. Это также относится к «ярко-красному» или «киновари».

47. Июн

Цзюнь происходит от китайского иероглифа и означает «талантливый» или «красивый».

48. Юнг

Юнг - это вариант слова «Чжон», образованный от названия древнего государства под названием «Чжэн».Это топонимическая фамилия.

49. Кан

Вариант написания слова «Цзян», эта фамилия означает «имбирь».

50. Кенг

Кенг также происходит от слова «Цзян». Другой вариант фамилии - «Канг».

51. Ki

Ki происходит от китайского слова и означает «дерево» или «лес».

52. Кил

Кил ​​возник в Китае и имеет ссылки на идиш, что означает «круто».

53. Ким

Ким - самая распространенная корейская фамилия, являющаяся вариантом слова «Джин», обозначающего «золото».

54. Ко

Ко - это местная фамилия, относящаяся к потомкам Корейского полуострова или династии Ко.

55. Kong

Kong происходит от китайского слова и означает «пустой», «полый» и «небо».

56. Ku

Ku - это вариант «Гу» или «Гу», что означает «инструмент» или «посуда».

57. Кук

Кук происходит от китайского слова «Го» и означает «страна».

58. Kwak

Kwak - это вариант написания слов «гвак» и «гу», означающих «внешняя часть города или страны».

59. Кван

Кван - это корейский вариант китайского слова «гуань», означающий «пограничный проход».

60. Kwock

Это также вариант слов «Gwak» или «Kwak», относящихся к «окрестностям» или «городским стенам».

61. Kwon

Kwon - это разновидность «Quan», означающая «власть» или «власть».

62. Ли

Ли происходит от китайско-корейского слова «Ли» и означает «слива» или «сливовое дерево».

63. Линь

Линь - популярная корейская фамилия, происходящая из Китая и обозначающая «лес».

64. Ма

Ма возникла в Китае и относится к «лошади».

65. Мин.

Мин - это имя, которое позже превратилось в фамилию. Это относится к «умным» или «умным». Популярный певец BTS Мин, стилизованный под Шуга, является известным носителем этого имени.

66. Мок

Мок является производным от китайского слова «Мо», что означает «экран» или «занавес».

67. Монг

Монг - уникальная корейская фамилия, которая представляет собой вариант «Мэн» и означает «страдать» или «невежество».

68. Луна

Луна - это корейская форма китайского слова «Вэнь», которое означает «культура» или «литература».

69. Мун

Эта корейская фамилия является разновидностью Луны, образованной от «Вэнь».

70. Myung

Myung - это вариант написания слова «Myeong», обозначающего «яркий» или «блестящий».

71. Na

Na - это корейская фамилия, образованная от китайского топонимического названия государства династии Чжоу.

72. Нам

Нам или Нам - очень распространенные корейские фамилии, которые относятся к «югу».

73. №

Нет происходит от китайского слова «Ye» и означает «поле» или «дикая местность».

74. Oh

Oh - это вариант написания слова «Wu» и относится к древнему государству «Wu», расположенному в провинции Цзянсу.

75. Хорошо

Хорошо - это вариант «Дуб» или «Ок», который относится к «Дубу». Другое значение этой корейской фамилии означает «нефрит».

76. Pae

Pae - это вариант от «Bae» или «Pei», и эта фамилия относится к груши.

77. Paek

Это вариант Baik или Paik, относящийся к белому цвету.

78. Пай

Пай происходит от слова «бай» или «пей». Это относится к названию фрукта, называемого «груша».

79. Пайк

Эта фамилия является разновидностью Пэк, Баик или Пайк и относится к цвету «белый».

80. Pak

Pak происходит от китайско-корейского слова «бак», означающего «простой» или «без украшений».

81. Кастрюля

Эта корейская фамилия обозначает «воду, в которой промывали рис».Пан также относится к ручью, впадающему в реку Хан.

82. Парк

Это вариант написания китайско-корейского слова «Бак», означающий «простой» или «неукрашенный».

83. Pu

Pu - это вариант написания слова «Pak», производное от слова «Bak», что означает «неукрашенный» или «простой».

84. Quon

Это вариант написания слов «Kwon» или «Quan», обозначающих «власть» или «власть».

85. Ra

Эта фамилия имеет китайское происхождение и означает «хороший» или «добродетельный».

86. Reeh / Rhee

Это вариант написания «Йи» или «Ли», обозначающий сливовое дерево.

87. Обод

Оно происходит от слов «Им» или «Лин», обозначающих «лес».

88. Ро

Ро или Ро происходит от китайского слова «Лу», означающего «музыкальная нота».

89. Рю

Рю - это корейская форма китайского слова «Ю», обозначающая «ивовое дерево».

90. Sa

Эта корейская фамилия возникла в 918–1392 годах нашей эры и была фамилией жителей округа Кочанг южной провинции Кёнсанг.

91. Seo

Seo - китайско-корейское слово, которое превратилось в фамилию и означает «спокойный» или «уравновешенный».

92. Шин

Историческая фамилия произошла от пяти кланов Шин, которые жили в регионах Китайского и Корейского полуострова.

93. Sim

Это последнее имя происходит от слова «шэнь» и означает «тонуть».

94. Sin

Sin - это вариант «Синь» и топографическая фамилия. Синь было названием древнего государства династии Ся.

95. Так

Эта историческая фамилия происходит от фамилии 165 кланов, которые были императорами южной провинции Чолла, королевства Старого Чосон, Со Шин-ил и т. Д.

96. Сын

Сын происходит от Китайское слово «шань» относится к «горе» или «холму».

97. Сун

Сун как фамилия произошла от династии Сун, правившей Китаем, а затем распространившейся на Корею.

98. Suh

Эта фамилия является вариантом «Со».Оно образовано от фамилии предков и императоров королевства Старый Чосон, провинции Чолла Южная, Со Шин-ил и т. Д.

99. Сук

Сук - вариант слова «Шу» и означает «древний» или «камень». '.

100. Вс

Эта корейская фамилия означает «внук» или «потомок».

101. Sung

Sung - это вариант написания слова «Сун», происходящий от фамилии династии Сун.

102. Так

Эту фамилию передал Так Чи-оп, ученый из Королевства Корё.Его последователи приняли его имя как свою фамилию.

103. Тан

Тан происходит от слова «Чен» и означает «экспонат» или «дисплей».

104. Тан

Эта фамилия возникла в Китае, который правил династией Тан с 618 по 907 год. В Корее эту фамилию также часто называют «Тонг».

105. К

Оно происходит от китайского слова «Доу», обозначающего «ковш» или «единицу измерения».

106. Toh

Toh происходит от китайского слова «Du», что означает «остановить» или «предотвратить».

107. Ван

Ван - еще одна корейская фамилия, возникшая в Китае и обозначающая «король» или «монарх».

108. Whang

Эта фамилия также является разновидностью «Хван».

109. Woo

Woo - вариант написания слова «Wu», относящийся к древнему состоянию «Wu». Он расположен в провинции Цзянсу.

110. Ян

Эта фамилия возникла в Китае и означает «мост».

111. Ye

Ye - корейская фамилия китайского происхождения, обозначающая «лист».

112. Yee / Yi

Это вариант написания «Ли» или «Ли», обозначающих «сливу» или «сливовое дерево».

113. Ен

Эта фамилия является вариантом от Хуан, что означает «красивый» или «изящный».

114. Yoon

Оно происходит от китайско-корейского слова Yun, означающего «управлять» или «старший».

115. You

Эта фамилия возникла в Китае и означает «причина» или «причина».

116. Yu

Это слово происходит от китайского слова «Yu», что означает «in» или «at».

117. Юнь

Это китайско-корейское слово, которое позже стало фамилией, означает «управлять» или «контролировать».

Большинство корейских имен состоит из двух или трех слогов. Значения таких слогов могут отличаться при романизации от ханджа (корейское название китайских иероглифов), и незначительные изменения в звуках имеют значение.

Если у вас есть интересная корейская фамилия или вы знаете какую-либо, поделитесь ею с нами в разделе комментариев ниже.

.

Корейское имя - Простая английская Википедия, бесплатная энциклопедия

Корейские имена сегодня имеют другие правила, чем в прошлом. Эта статья в основном касается Южной Кореи. Северокорейский мог быть другим

корейских имен состоит из двух частей. Одно - это фамилия, а другое - имя.

«Пак Чан-Хо» - имя корейца. Парк - это фамилия, а Чан-Хо - это имя. В корейском языке фамилия идет первой, а имя - второй.(Это все равно, что писать «Смит Джон», а не «Джон Смит».) Большинство корейцев чувствуют себя неловко, когда их называют в обратном порядке или только по фамилии.

Женатые мужчины и женщины обычно сохраняют свои полные личные имена, а дети берут фамилию отца. Итак, сын Ха Хи-Ра (женщина) и Чхве Су-Чжон (мужчина) будет чем-то Цой.

Хотя у корейцев есть прозвища, они обычно связаны с их личными характеристиками, такими как внешний вид, физический недостаток или слово, произношение которого совпадает с их именами.Они отличаются от прозвищ в западном понимании, таких как Боб, Билл, Лиз и Кейт. Неблагоприятные прозвища встречаются чаще, чем благоприятные. Взрослого человека очень редко называют прозвищем.

Впервые или в официальной ситуации [изменить | изменить источник]

Корейцы называют кого-то с Си (氏 означает мистер, миссис или мисс, наиболее универсальный), Ян (孃 означает мисс, используется, когда человек моложе говорящего), Goon (это означает мистер, используется, когда человек младше говорящего) после фамилии, имени или полного имени.

В близких отношениях [изменить | изменить источник]

Обращение к молодому человеку [изменить | изменить источник]

Корейцы называют кого-либо только самим именем или звательным послелогическим словом (Ya - в случае, если последний слог открыт, или A - в случае, если последний слог закрыт)

Разговор с пожилым человеком [изменить | изменить источник]

Корейцы мужского пола часто называют пожилых мужчин 형 (Хён) и женщин старшего возраста 누나 (Ню-на). Корейцы женского пола называют пожилых мужчин 오빠 (O-ppa) и пожилых женщин 언니 (Eon-ni) после имени.

В семье [изменить | изменить источник]

Обращение к молодому человеку [изменить | изменить источник]

Корейцы называют кого-либо только самим именем или звательным послелогическим словом (Ya - в случае, если последний слог открыт, или A - в случае, если последний слог закрыт).

Разговор с пожилым человеком [изменить | изменить источник]

Корейцы называют кого-то словом, которое указывает на их кровное родство, а не на имя.

Примеры: 아버지 (A-beo-ji, означает отец), 아빠 (A-ppa, означает папа в обычной манере), 어머니 (Eo-meo-ni, означает мать), 엄마 (eom-ma, означает мама ), 형 (hyeong, означает старший брат мужчины), 누나 (Nu-na, старшая сестра мужчины), 오빠 (O-ppa, означает старший брат женщины), 언니 (Eon-ni, старшая сестра женщины), 남동생 (Nam- Донг-Саенг означает младший брат человека независимо от пола), 여동생 (Ё-Донг-Сэн означает младшую сестру человека независимо от пола человека)

На работе [изменить | изменить источник]

Корейцы могут разговаривать с кем-то, используя название должности вместо своего имени.

Например, 사장 (Sa-Jang, означает президент компании) и 과장 (Gua-Jang, руководитель отдела).

Обращение к человеку более низкого ранга [изменение | изменить источник]

Корейцы называют кого-то с названием должности после его фамилии, например 박과장 (Пак Гуа-Чан).

Обращение к высокопоставленному лицу [изменить | изменить источник]

Корейцы добавляют 님 (ним, суффикс, выражающий уважение) после названия должности или в виде комбинации, такой как фамилия + название должности + ним.

Например, 사장님 (Sa-Jang Nim), 과장님 (Gua-Jang Nim) или 박과장 님 (Park Gua-Jang Nim).

Фамилия обычно состоит из одного слога, а имя - из двух. Отчества в западном смысле слова не существует. Каждый слог в корейском имени (включая фамилии) обычно имеет свой китайский иероглиф. Но его произношение значительно отличается от китайского. В случае данного имени корейцы придают большое значение значению каждого китайского иероглифа. Часто центры именования берут на себя имя новорожденного.

.

Список корейских имен девочек, начинающихся с гласной, A, E, U, Y

1. 아라 - Ара (значение - великая душа, подобная морю, чистый шелк)
2. 아람 - Арам (значение - быть красивой)
3. 아나 - Анна (то есть - я прекрасно расту)
4. 아진 - Аджин (значение имени - прекрасный драгоценный камень)
5. 아영 Айонг - Элегантный цветок, Красивый цветок, Элегантный блеск линзы
6. 애차 Аечха - любящая дочь
7. 애린 Аэрин - Очаровательный драгоценный камень, Чистая вода
8.예진 Еджин - красивая и изящная, как радуга
9. 인혜 Инхэ - Миролюбие, умиротворение и интеллект.
10. 이슬 Iseul - свежесть, слеза и чистая роса
11. 연미 Yonmi - красивый и красивый
12. 우미 Umi - уникальный Beauty
13. 유리 Yuri - поддерживающий, элегантный, прощающий
14. 은별 EunByol - звезда, изящная Звезда

Корейские имена, начинающиеся с B, P и D :

15. 보아 Удав - ценный и элегантный драгоценный цветок
16. 보라 Бора - Purple Gem
17.보나 Бона - награда, успех, благословенный труд
18. 백선 Бэксон - белый дар
19. 보민 Бомин - в помощь людям
20. 바다 Пада - великая душа, подобная морю
21. 단비 Дэнби ​​- сладкий дождь, проливающийся дождь когда нужно
22. 다은 Дэун - Очень добрая, доброта, красота
23. 단아 Дана - единственная, красивая, доверяющая
24. 다경 Дакён - много нефрита
25. 다람 Дарам - иметь много, чтобы быть богатым
26. 다실 Дасил - плодотворный, чтобы иметь хорошие результаты
27. 다예 Дайе - иметь много талантов
28.다운 Даун - на удачу

Корейские имена, начинающиеся с H:

29. 하진 Hajin - лето, великий, великий, настоящий, настоящий
30. 한솔 Hansol - большая сосна
31. 해린 Haerin - значение - Сияющее море
32. 하람 - Haram - драгоценный человек с небес
33. 혜경 Хекён - Грейс сияет
34. 혜리 Хери - проницательная и полезная
35. 혜영 Хеён - проницательная
36. 혜우 Хё - великое благословение
37. 혜인 Хеин - проницательный человек
38.혜진 Хёджин - проницательная и драгоценная
39. 화수 Хвасу - соцветие, цветущее
40. 희운 Хын - Прекрасная удача
41. 해수 Хэсу - девушка, которая как океан, тоже вода, болит

-

42. 해원 Хэвон - Элегантный и красивый сад
43. 호숙 Хосук - Чистое озеро
44. 화영 Хваён - Красивый цветок
45. 현애 Хёнаэ - любящая и чистая девушка
46. 하은 Хэун - Лето, великолепие, талант, доброта . Также деньги, серебро.
47. 하예 Hiye - заоблачный смысл и прекрасное сердце
48.휸애 Хёнаэ - мудрое дитя
49. 하나 Хана - единственный драгоценный ребенок в мире
50. 하늬 Хани - человек с характером, похожим на прохладный ветерок

Корейские имена, начинающиеся с J , Ch:

51. 재희 Джехи - будь талантливой и сияющей
52. 제니 Дженни - очаровательная, завораживающая, пленительная
53. 지연 Джиён - мудрость, поддержка, благословение, удача, красивая
54. 지수 Джису - мудрость и превосходство
55. 재화 Джэхва - Уважение и красота, Тот, кто богат и процветает.
56. 진애 Джинаэ - значение - Истина, сокровище и любовь
57. 진경 Джинкён - Истина, сокровище и яркость
58. 지요 Джиё - Счастливая Жемчужина, Интеллект и Удача
59. 주미 Джуми - Выражение Красоты, Жемчужная красота
60 Джиу - Свобода, интеллект, богатство и изобилие


61. 제나 - драгоценное дитя, дитя, которого кто-то ждал
62. 잔디 - преодолевай трудности как трава и наберись терпения
63. 지니 - много благословений
64. 찬솔 - сосна, которая хорошо росла
65.찬슬 - полная свобода действий
66. 천희 Чонхи - девочка, родившаяся весной
67. 정차 Чонча - дворянство и дочь
68. 채린 Чэрин - бриллиант, разноцветный изумруд, прозрачная вода
69. 채영 Чэён - красочная красавица, лепесток, бриллиант Вода
70. 천미 Cheonmi - Небо, небесная красота
71. 참 이 (차미) Chami - правдивый, неподдельный, настоящий, искренний ребенок

Корейские имена, начинающиеся с K, G

72. 가은 Гаын - хорошо, благоприятно; красивая; восхитительный »и доброта, милосердие, милосердие
73.가인 Га-ин - добрый, благоприятный, прекрасный; восхитительный »и« мужчина; люди; человечество
74. 가람 Гарам - река
75. 가영 Значение имени Gayeong - красивый цветок
76. 근혜 Кынхе - гибискус, милость, польза, дар
77. 규리 Гури - продвижение к успеху, способный пройти большие расстояния
78 . 고은 Гоын - великая милость, глубокая доброта, блеск, блеск, информативность, мягкий, умеренный, дружелюбный
79. ye Гьере - дух народа нации
80. 가을 Каыль - осень, осень

Корейские имена, начинающиеся с L, R

81.라미 Рами- красавица, жить нежно, круг
82. 라온 Раон - веселье, удовольствие
83. 로운 Роун - мудрый и благодетель
84. 루라 Лула - исполнять добро, исполнять намерение.
85. 라연 Ра Ён - Шелковый пруд
86. 래정 Рэджонг - Чистота, душевная
87. 로미 Роми - красивый путь, дорога

Корейские имена, начинающиеся с M, N

88. 마루 Мару - стоять на вершине горы
89. 마리 Мари - лидер, лучший среди остальных, разумный
90.민아 Мин-а - ловкий, подвижный ребенок
91. 민희 Минхи - Осеннее небо сияет
92. 미경 Мигьон - Заслуженная, уважаемая, красавица.
93. 민정 Минджон - Ум и нежность, доброта, рай
94. 민지 Минджи - значение имени - Доброта и Благоразумие, Счастье и Разум
95. 미라 Мира - красивый шелк
96. 미연 Миён - красавица, красивая
97. 문별 Moonbyeol - сияющая, яркая, звезда
98. 나나 Nana - мягкий звук
99. 나래 Narae - замечательный человек, который будет мощно летать как символ крыльев
100.나리 Нари - лилия
101. 나빛 Набит - сияющая, яркая
102. 나희 Нахи - Редко красивая
103. 난희 Нанхи - светится искренне, вкладывая душу и рвение всей души

Корейские имена, начинающиеся с S

사빈 Сабин - светлые мысли, разум
서빈 Собин - Распространение сияния
서원 Совон - Окружность рассвета
서정 Соджон - чистое письмо, знание, эрудиция
설하 Солха - Держащая снег
선미 Сонми - Доброта и красота, Высшая красота
설주 Сольджу - Снежное выражение
서채 Сохаэ - Нарисуйте рассвет
서희 Сохи - солнечный рассвет
선 이 Сони - добрый, заслуживающий уважения, заслуживающий доверия
성희 Сонхи - достигает славы
선혜 Сонхе - грация Джейд
새길 Сэгиль - легко находит новое дороги
세인 Sein - сделать мир головокружительным
세현 Sehyon - сделать мир мудрым, умным
세화 Sehwa - значение имени - изменить мир
소형 Sohyong - ярко сиять
수빈 - Subin - сиять водой
수인 Su- in - выдающийся тигр
시화 Sihwa - наконец, после всего первого цветения
신아 Sin-a - New Beauty
신희 Sinhee - супер редкий и новый

_____________________________
Список имен корейских девушек - со значениями
Привет ~ Мы только что открыли наш канал на YouTube ~
Если вам нравится Корея и вы хотите поехать туда однажды - присоединяйтесь к нашей семье на YouTube
Dayoung Youtube канал

Вам также могут понравиться:
-
- Лучшие цитаты из K-драмы с переводом
- Самые романтичные места в Сеуле
- K-драма, быть не в порядке - цитаты

.

Смотрите также